Сочинения 1819 - Андре Шенье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И молодых проказ, любитель наслаждений
И пиршеств, и стихов, и женской красоты?
Его усталые и скорбные черты
Нам говорят о том, что хилый старец это,
30 Уже на берега ступивший хладной Леты.
Да, Ликорида, жизнь теперь мне не мила,
И ты меня сама на гибель обрекла.
Недалеко, друзья, до моего ухода.
Мне каждый час — что день, а день — длиннее года.
Несчастная любовь состарить может вдруг.
Ах, пусть мои друзья ее не знают мук!
Недолгой жизни нить печали сокращают
И раньше времени нас в старцев превращают.
О, Галл, ужель и впрямь не умолишь судьбу
40 И, жить едва начав, навек уснешь в гробу?
Увы! но ведаю, когда по воле рока
Я на летейский брег перенесусь до срока,
Там ждут меня приют в тени листвы, покой,
Веселье без конца и сладких звуков строй,
Меланхоличная и тихая наяда,
Что меж цветов бежит, и мшистых скал прохлада.
Там слез раскаянья красавица не льет:
Она вам предана и никогда не лжет.
Там несчастливых нет, взаимен пыл сердечный,
50 И клятвы не пусты, услады долговечны.
Да что я говорю? Там в клятвах нет нужды.
Не знающим измен сомнения чужды.
О, Лета, дай узреть божественные тени!
Лишь в милом их кругу найду я утешенье.
Пролей мне в душу мир, забвение невзгод.
Скорей сокрой на дне твоих дремотных вод
Мои страданья и имя Ликориды.
Быть может, некогда, забыв мои обиды,
Средь светлых рощ твоих ее увижу вновь,
60 В слезах молящую вернуть мою любовь,
Услышу в искренности поздней уверенья
И в том, что нравиться лишь мне — ее стремленье,
Что невозможно ей былое позабыть
И что она меня не в силах разлюбить.
Но равнодушен я останусь, ей внимая...
А между тем... Лишь ты, подруга роковая,
Всему виной. Когда б не ты... Поверь, твой Галл
С тобою жизнь прожить и умереть мечтал.
ЭЛЕГИЯ XVI
О, дни моей весны, пора в венке из роз,
Когда я ликовать умел и среди гроз,
Дни счастья, что подчас я омрачал слезами,
Неудержим ваш бег, поспеть ли мне за вами?
На голове моей увянет вешний цвет,
И скоро от меня потоком быстрых лет
Вас отнесет туда, откуда нет возврата.
О, если бы тогда под кров свой небогатый,
Под сень радушную, в именье средь полей,
10 Я мог бы в свой черед созвать моих друзей:
Пусть лары здешние радушно их встречают
И на веселый пир немедля приглашают,
Чтоб мы припомнили средь праздников ночных,
Как некогда гостил я у друзей моих
На пышных берегах, в счастливых тех деревнях,
Где дремлет Монтиньи[296] в своих дубравах древних,
Иль там, где осенив листвою острова,
Над Марной[297] медленной клонятся дерева, —
На бедность не ропща, неспешными глотками
20 Я упивался там покоем и трудами.
Кто бедности не рад, для кабалы рожден.
И пусть вельможам льстит и угождает он,
Пусть, глядя снизу вверх в чванливые их лица,
Гнуть спину и кривить душою не стыдится,[298]
Чтоб, накопив обид и унижений кладь,
Их в свой черед другим лакеям передать.
Таких постыдных благ и даром мне не надо,
Мне бедность вольная милей любого клада.
Как сладостно мне жить, отринув этот груз,
30 Лишь у себя в долгу да у любимых муз,
Подобием пчелы, усердной, непорочной,
Что строит из живой материи цветочной
Свой восковой чертог, причудливый приют,
Где плавно и легко за днями дни текут;
Подобострастных строк не продавать вельможам
И лишь одним друзьям, во всем со мною схожим,
Их милым слабостям, талантам милым их
С любовью посвящать свободный чистый стих.
Кто этого достиг, спать безмятежно может,
40 Блажен его покой, и душу стыд не гложет.
Когда враждебный рок порой меня гнетет,
Я плачу; но, едва минует срок невзгод,
Искусства тотчас мне сулят успокоенье,
Влюбленной в них душе даруя зол забвенье.
Усладами искусств я сызмальства влеком.
Бывает, что, спеша вослед за ручейком,
Увидишь, как вдали, на отмели пологой,
Колышется вода вкруг нимфы среброногой, —
И вмиг сама собой, играючи, шутя,
50 Рождается строка, любви и муз дитя.
Бывает, увлекусь я красками иными,
И тотчас кисть моя стремится сладить с ними.
Моим холстам Сафо[299] дарит покой и мир,
Своими плясками волнует их Сатир,
А Оссиан-слепец,[300] их оросив слезами,
Героев сонмы зрит незрячими глазами,
И вот на дикий зов к нему с небесных круч
Нисходит их дворец, построенный из туч.
Искусство, дней моих чарующий властитель,
60 Докучливых забот безжалостный гонитель,
Вернейший друг в беде, незыблемая страсть,
Которой не страшна презренных денег власть,
Благое божество, чье праведное имя
Позорят неучи поделками своими,
Чтоб сильным угодить! О нет, я не таков:
Вовек не возлагал я лавровых венков
На головы невежд, обласканных судьбою,
Но свято чтил дары, врученные тобою.
Мне раболепной лжи несносен сладкий яд,
70 Я незаслуженных не требую наград
И вовсе не хочу, бренча на льстивой лире,
Повсюду находить признанье в этом мире.
Абель, и ты, Трюден, и брат любимый твой,
Друзья с младенчества до сени гробовой,
С тех пор, как ментор нас допрашивал сурово
И всех наказывал, но не слыхал ни слова,
И брат мой, и Лебрен, подобья милых муз,
И ты, де Панж, вотще отвергший их союз, —
Вот тесный мой кружок, который, вечерами
80 Внимая мне, вершит над новыми стихами
Благожелательный, но беспощадный суд.
Хотел бы я всегда, куда ни занесут
Меня мои шаги