101 ночь. Утерянные сказки Шахразады - Клаудия Отт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В это время правитель снова погрузился в дремоту.
Вор встал и перенес Сахля обратно на его место. Затем он вышел из комнаты к своим друзьям.
– Вы слышали это? – снова спросил он их.
Но они ответили:
– Ты не получишь девушку до тех пор, пока он не выскажет свое суждение по этому поводу!
В этот момент халиф снова проснулся.
– Сахль, – сказал он, – расскажи мне еще что-нибудь о воре и о его друзьях.
– О каком воре, мой повелитель? – спросил Сахль в ответ.
– О том, о котором ты мне только что рассказывал, – потребовал тот.
– Клянусь Аллахом, мой повелитель, – сказал Сахль, – я тебе вообще никогда не рассказывал о воре. Тебе это, как мне кажется, приснилось.
– Неужели это возможно? – удивился халиф.
Сахль начал рассказывать ему другую историю, и халиф снова уснул, а следом за ним и Сахль.
Тогда вор снова вошел, поднял Сахля, вынес его из комнаты, а сам уселся на его место.
Халиф опять проснулся и пробормотал:
– Сахль, рассказывай!
– С большим удовольствием, о владыка правоверных, – ответил вор. – Теперь я вспомнил историю о воре и о его друзьях, о которой ты мне недавно говорил. А было это так. Жили когда-то четыре друга, и жилось им так-то и так-то. – И он изложил халифу всю эту историю еще раз, с самого начала и до конца. – Вор вошел в твой тронный зал, – закончил он свой рассказ, – украл меня с моего места и вынес отсюда. А кроме того, он стащил у меня с головы калансуву, а вместо нее надел мне на голову шапочку из пальмового опахала. Даже твое кольцо он снял у тебя с руки и надел тебе вместо него кольцо из травы руты. Затем вор уселся на мое место и начал рассказывать тебе истории. Так каким же будет твой приговор? Кому должна принадлежать эта девушка?
– Вору, который украл тебя с твоего места, – решил халиф.
После этого вор рассказывал ему другие истории, до тех пор пока халиф снова не уснул. Вор поднял Сахля, отнес его обратно на его место, снял у него с головы калансуву и надел вместо нее шапочку из пальмового опахала. Затем он снял с царя кольцо и надел вместо него на палец кольцо из травы руты. Усадив Сахля обратно на его место, он снова вышел к друзьям.
– Ну, теперь вы довольны? – спросил вор, и они сказали:
– Да, с удовольствием и уважением!
На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.
Пятьдесят шестая ночьОн говорит:
И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.
Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:
– Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!
– Я согласна, – ответила та. – И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.
Когда вор и его друзья ушли, халиф пробудился ото сна.
– Сахль, – промолвил он, – расскажи мне еще одну из твоих историй о воре.
– О каком воре идет речь? – удивился Сахль.
– О воре, о котором ты только что мне рассказывал; о том, который унес тебя с твоего места, стащил у тебя с головы калансуву и надел тебе вместо нее шапочку из пальмового опахала, а у меня снял с руки кольцо и вместо него надел кольцо из травы руты, – сказал халиф.
– О нет, клянусь Аллахом, мой повелитель, – начал уверять его Сахль. – Ничего подобного я тебе не рассказывал! – Сахль провел рукой у себя по голове, и что же он там обнаружил? Шапочку из пальмового опахала! – Меня действительно похитили, о владыка правоверных! – возмутился он.
Теперь и халиф взглянул на свою руку, и что же он увидел! На ней было надето кольцо из травы руты. Он сорвал его с руки, выхватил меч и издал такой крик, что эхо раскатилось по всему дворцу. Тут же прибежали рабы, вооруженные дубинками, боевыми палицами и мечами и обыскали весь дворец до последнего уголка. Но им не удалось найти никаких следов вора. Халиф очень удивился этому.
Как только настало утро, он приказал глашатаю провозгласить по всем закоулкам города:
– Слушайте, о люди! Кто сможет объяснить халифу, что случилось вчера в его дворце, тому гарантируется безопасность, а еще он получит в награду пятьсот динаров!
Глашатай еще не договорил, как вор уже вышел к нему и сказал:
– Я объясню тебе и халифу, что произошло вчера в его дворце!
– Мой повелитель, – начал он, когда его привели к халифу, – вчера вечером в твоем дворце происходило то-то и то-то. – Закончив свое повествование, он возвратил владыке его кольцо, а Сахлю – его калансуву.
Халиф был изумлен хитростью и ловкостью вора. Но тот повинился перед халифом и выразил свое раскаяние.
Тогда халиф распорядился о его безопасности и богато одарил его. Кроме того, он пожаловал вору звание главного рассказчика историй и отдал ему девушку.
И с тех пор вор жил с ней в довольстве, досыта ел и пил самые изысканные кушанья и напитки, пока не пришел их смертный час.
История о царском сыне и о семи визирях
– Люди утверждают, о царь, – продолжила рассказ Шахразада, – что был когда-то царь, которого называли Салиф аль-Алам, Меч Благородных. Знатные люди уважали его, а простые были ему преданы.
У этого царя не было сына. Это его очень печалило. Собрал он лекарей, визирей и астрологов, и они стали производить расчеты, бросать жребий и смотреть на звезды.
– О досточтимый царь, – сказали они затем, – по воле Господа ты очень скоро получишь наследника мужского пола, который станет твоей радостью.
С этого времени царь ел только самую лучшую пищу, до тех пор пока у него не родился наследник мужского пола. Мальчик был таким прекрасным, что в то время не было никого, кто был бы красивее его. Царь устроил празднество, и люди приходили и пировали, как оседлые, так и бедуины.
Затем царь приказал снова собрать астрологов и сказал им:
– А теперь проверьте, что сулят звезды моему сыну.
– Твой сын может прожить долгую жизнь, – объявили они, – но в возрасте двадцати одного года с ним случится большое несчастье, и нужно опасаться, что он от него умрет.
На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.
Пятьдесят седьмая ночь– Я согласна, – сказала Шахразада, – и вот как, мой повелитель, продолжается эта история.
Царь удивился сообщению астрологов. Он послал своего сына в школу переписчиков, и тот учился там, пока ему не исполнилось двенадцать лет. Затем царь передал его нескольким студентам для обучения наукам. И мальчик оставался у них, сколько это было угодно Господу.
И однажды поднялся Синдбад-мудрец, который был когда-то учителем царя.
– О повелитель, – сказал он, – эти люди не способны дальше обучать твоего сына.
Затем Синдбад обратился к ученым.
– Как вы хотели обучать его? – спрашивал он их, и каждый объяснил ему, чему он хотел научить царского сына.
– Нет, – возразил им Синдбад. – Это нужно делать по-другому. Ведь царствует сердце, и если сердце ничему не обучено, то и остальное тело ничему не научится. Сердце можно сравнить с мускусом и амброй: только когда глубоко вдохнешь их аромат, тогда и все тело наслаждается их воздействием. Точно так же обстоит дело и с наукой: только когда она дойдет до сердца, она воздействует на всего человека.
[Воспитание слона]– Мне сообщили, о царь, – продолжил он, – что был когда-то царь, который любил слонов. Однажды поймали для него слоненка. Он передал его дрессировщику слонов, чтобы тот дрессировал его и дал ему хорошее воспитание. Когда слон повзрослел, царь спросил о нем у дрессировщика.
– Он стал именно таким, как тебе хотелось. Ты будешь доволен, о царь, – ответил тот.
– Тогда я хочу сейчас же прокатиться на нем верхом, – потребовал царь. – И притом один.
– Делай, как пожелаешь, – ответил дрессировщик слонов. Царь сел на слона. И как только он уселся у него на спине, слон помчался вперед вместе с ним, и царь не мог его обуздать. Слон бушевал и бесновался, пока царь не потерял сознание от изнеможения.
Когда он снова пришел в себя, то приказал убить дрессировщика слонов.
– Не поступай так опрометчиво, о повелитель! – умолял его дрессировщик.
Он принес кусок железа, подержал его над огнем, пока тот не раскалился добела, положил его перед слоном и сказал:
– Возьми! – Слон взял железо. – Бросай! – приказал дрессировщик, и слон бросил железо на землю. – Видишь, о царь? – сказал он ему тогда. – Я обучил слона тому, что он должен делать ногами и ртом. Однако до его сердца я не достучался. – И царь оставил его у себя на службе.
На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.