Долина юности - Эжен Мельц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот я стою перед огромной выгнутой крышей, легкой бетонной скорлупой. Сегодня это здание приспособлено под выставочный зал, но когда я был маленьким, там жили люди! Я был в третьем классе начальной школы, когда в классе появился новичок, заявивший, что он живет в Долине Юности. У меня округлились глаза: я не мог в это поверить. И вот в один прекрасный день он привел меня к себе в гости. У него в доме было совсем по-другому, нежели у всех обычных людей. Комнаты с круглыми стенами, огромные стеклянные перегородки и кухня, выходящая на террасу. Я завидовал ему и в то же время страшно гордился тем, что его знаю.
Потом я узнал, что это здание было детским садом во время всемирной выставки под названием «Экспо-64». Кстати, всю Долину Юности обустроили по случаю этой выставки. Полтора миллиона изумленных швейцарцев ходили по аллеям этого парка в 1964 году.
Я подхожу к самому нижнему краю Долины Юности. Небо по-прежнему серое, но я чувствую себя хорошо. Я только что закончил самое большое путешествие по собственной душе. Я возвращаюсь к похоронному центру. Мои часы «Эбель» показывают 17:35, и у меня остались последние минуты. Я вхожу в похоронную капеллу, чтобы опять оказаться наедине с мертвым телом отца.
В этот раз я лучше владею собой: протягиваю правую руку и с нежностью кладу ее на руку моего отца. Ощущение — отвратительное. Рука напоминает свечу, которую только что вынули из холодильника. Рыдания подступают к моему горлу. Я осознаю, насколько то, что лежит передо мной, не имеет ничего общего с человеком. Я выдавливаю из себя: «Прощай папа, прощай».
Глубоко вздыхаю и покидаю свою юность.
Примечания
1
Ззз…дравствуй… Эжен у т…телеф-фона. Что делаешь, мама? (рум.)
2
Для детей (рум.)
3
Котлетки с пряностями, зажаренные на растительном масле, которые я проглатываю дюжинами раз в неделю. — Здесь и далее прим. перев.
4
Диалектный акцент во французском языке, распространенный среди жителей кантона Во.
5
Ежегодно обновляемый вид на жительство в Швейцарии для иностранцев.
6
Оригинальное название: Пэидено (Pays d’en Haut), что можно перевести буквально как «страна Там-Наверху».
7
Традиционный швейцарский деревенский дом в горах.
8
К-Way (англ.) — непромокаемая куртка-ветровка для походов.
9
Эвиан — небольшой город на побережье Женевского озера, на территории Франции напротив Лозанны.
10
Национальная французская игра.
11
Мама, иди сюда! (швейц. нем.)
12
Джерри Ли Льюис — джазовый пианист (по прозвищу «киллер»), популярный исполнитель рок-н-ролла конца 1950-х — начала 1960-х годов в Америке.
13
Джерри Льюис — известный комический актер 1950–1960-х годов.
14
Нашвиль — город в американском штате Теннеси. Такое же название носит рабочий квартал Парижа.
15
Луис Мариано — певец и актер испанского происхождения, получил признание во Франции, в частности, благодаря спектаклю «Мексиканский певец».
16
Опера и Лила — названия станций парижского метро.
17
Деньги за ничто (англ.).
18
Здание Факультета Гуманитарных Наук 2.
19
Бегун на короткие дистанции, олимпийский чемпион.
20
Жорж Брассенс, популярный французский автор-исполнитель.
21
Журнал, посвященный головоломкам и логическим задачам.
22
Спасибо (араб.).
23
Не за что (араб.).