- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume — возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat — сиденье). "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound — извлекать звук; sound — звук). That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту»)."
"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста)?"
"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что-то годен»; as far as — насколько)."
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
murder ['[email protected]:[email protected]], hound [haund], wolf [wulf], whistle [wIsl]
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?"
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."
"Was the street empty then?"
"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."
"What do you mean?"
The constable's features broadened into a grin (лицо констебля расплылось в ухмылке; to broaden — расширяться). "I've seen many a drunk chap in my time (за свою жизнь пьяных я навидался: «я видел много пьяных парней в свое время»; chap — парень)," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove (но не настолько пьяного вдрызг, как этот парень; cove — малый, парень; тип; crying — кричаще). He was at the gate when I came out (он был у калитки, когда я вышел), a-leanin' up agin the railings (прислонившись к ограде; a-leanin' = leaning; agin = against), and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner (и распевая во все горло о новом флаге Колумбины[4]; pitch — напряжение; вершина; lung — легкое; at the pitch of one’s lungs = at the top of one's lungs — во весь голос, во все горло; Columbine — Коломбина, возлюбленная Арлекина в пантомиме; new-fangled — новенький; новомодный; banner — знамя, флаг; лозунг, девиз), or some such stuff (или что-то подобное). He couldn't stand, far less help (он и стоять-то не мог, не говоря уж о том, чтобы помочь кому-то: «он не мог стоять, намного меньше — помочь»)."
"What sort of a man was he (как он выглядел: «какого типа человек он был»; sort — сорт, тип)?" asked Sherlock Holmes.
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression — отступление, отклонение от темы). "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека»)," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up — быть занятым)."
broaden [brO:dn], irritate ['IrIteIt], digression [daI'greS(@)n]
The constable's features broadened into a grin. "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."
"What sort of a man was he?" asked Sherlock Holmes.
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."
"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда — разве вы этого не заметили? — нетерпеливо прервал Холмс; to break in — прервать разговор).
"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их»), seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги — мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up — подпирать). He was a long chap (это был высокий парень), with a red face (краснолицый), the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle — закутывать)——"
"That will do," cried Holmes (достаточно, — вскричал Холмс). "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало»)?"
"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним)," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve — задевать, обижать). "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager — держать пари, спорить)."
"How was he dressed (как он был одет)?"
"A brown overcoat (коричневое пальто)."
muffle [mVfl], aggrieve [@'gri:v], wager ['[email protected]]
"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently.
"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round ——"
"That will do," cried Holmes. "What became of him?"
"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."
"How was he dressed?"
"A brown overcoat."
"Had he a whip in his hand (хлыста в руке у него не было)?"
"A whip — no (хлыста — нет)."
"He must have left it behind," muttered my companion (должно быть, выкинул где-то, — пробормотал мой компаньон; to leave behind — оставлять; забывать: «оставлять за /собой/»). "You didn't happen to see or hear a cab after that (вы случайно не заметили или не слышали кеба после этого; to happen — непреднамеренно совершить какое-либо действие)?"
"No (нет)."
"There's a half-sovereign for you (вот вам полусоверен)," my companion said, standing up and taking his hat (сказал мой компаньон, вставая и беря свою шляпу). "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force (боюсь, Рэнс, что вы никогда не получите повышения по службе; to rise — приобретать вес, влияние; подниматься по служебной лестнице; force = police force). That head of yours should be for use as well as ornament (эту вашу голову можно использовать не только как украшение: «эта ваша голова должна быть для использования, так же как для украшения»). You might have gained your sergeant's stripes last night (прошлой ночью вы могли заработать лычки сержанта; stripe — полоса; нашивка; шеврон). The man whom you held in your hands (этот человек, что был у вас в руках: «которого вы держали в своих руках») is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking (тот самый, в руках у которого ключ к этой тайне и кого мы ищем). There is no use of arguing about it now (спорить теперь об этом бессмысленно/что теперь об этом говорить; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы; обсуждать); I tell you that it is so (просто говорю вам, что именно так). Come along, Doctor (пойдемте, доктор)."
whip [wIp], ornament ['O:[email protected]@nt], whom [hu:m], argue ['A:gju:]
"Had he a whip in his hand?"
"A whip — no."
"He must have left it behind," muttered my companion. "You didn't happen to see or hear a cab after that?"
"No."
"There's a half-sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat. "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor."
We started off for the cab together (мы вместе направились в сторону кеба; to start off for — начинать путешествие, отправляться /куда-либо/), leaving our informant incredulous (оставив нашего собеседника в недоумении; informant — информант; incredulous — недоверчивый), but obviously uncomfortable (но явно не в своей тарелке; uncomfortable — испытывающий неудобство).
"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings (дурак набитый, — с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались к нашему дому; blundering — неловкий, неумелый; to drive — ехать; lodging — жилище, жилье). "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck (только подумать, что ему так откровенно повезло; to compare — сравнивать; incomparable — несравнимый, несравненный; bit — кусочек; небольшое количество; good luck — счастливый случай, удача), and not taking advantage of it (а он этим не воспользовался; advantage — преимущество; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах)."
"I am rather in the dark still (мне все еще многое непонятно; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «в темном/в темноте»). It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery (это правда, что описание этого человека совпадает с тем, как вы описали второго участника этого загадочного дела: «совпадает с вашим представлением о второй стороне в этой тайне»; to tally — соответствовать, совпадать). But why should he come back to the house after leaving it (но зачем ему возвращаться к дому, после того как он его покинул)? That is not the way of criminals (преступники так не делают; way — метод; способ)."
incredulous [In'[email protected]], incomparable [In'kOmp(@)[email protected]], mystery ['mIst(@)rI]
We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.
"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."
"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."
