- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."
irritable ['[email protected]], slumber ['[email protected]], sovereign ['sOv(@)rIn]
He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. "I made my report at the office," he said.
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.
"Just let us hear it all in your own way as it occurred."
Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit — вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow — бровь; to determine — решать, принимать решение; narrative — изложение, рассказ).
"I'll tell it ye from the beginning (расскажу вам с самого начала; ye = you)," he said. "My time is from ten at night to six in the morning (моя смена: «мое время» с десяти вечера до шести утра). At eleven there was a fight at the ‘White Hart’ (в одиннадцать была драка в «Белом олене»; hart — олень-самец); but bar that all was quiet enough on the beat (но, если не считать этого, в районе моего дежурства все было достаточно спокойно; bar — исключая, кроме, не считая; to bar — преграждать путь, препятствовать /движению/; исключать; не допускать, запрещать; beat — район, который контролирует полицейский). At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher (в час пошел дождь, и я встретил Гарри Мерчера)— him who has the Holland Grove beat (того, что нес дежурство в Холленд-гроув)— and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin' (и мы постояли на углу Генриетта-стрит, беседуя; a-talkin' = talking). Presently — maybe about two or a little after (вскоре — пожалуй, около двух или чуть позже)— I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road (я подумал, что стоит пойти взглянуть, все ли в порядке вниз по Брикстон-роуд). It was precious dirty and lonely (там было ужасно грязно, не было ни души; precious — разг., весьма, очень; lonely — малолюдный, пустынный). Not a soul did I meet all the way down (я не встретил ни души до самого конца улицы: «весь путь вниз /по улице/»), though a cab or two went past me (хотя мимо меня проехали кеб или два). I was a-strollin' down (я не спеша шел вниз по улице; a-strollin' = strolling; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять), thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be (думая, между нами говоря: «между нами», как очень кстати пришлась бы сейчас двойная доза горячего джина; uncommon — разг., замечательно, удивительно; handy — полезный; gin — порция джина; gin hot — горячий джин; a four of gin hot — четыре порции горячего джина), when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house (когда внезапно мой глаз уловил отблеск света в окне того самого дома; glint — мерцающий свет; to catch). Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty (= that these two houses in Lauriston Gardens were empty; а следует сказать, что я знал, что эти два дома по Лористон-гарденз были необитаемы) on account of him that owns them who won't have the drains seed to (= because their owner won't have the drains seen to; потому как тот, кому они принадлежат, не желает тратиться на ремонт канализации: «не желает, чтобы о канализации позаботились»; seed = seen; to see to — заботиться /о чем-либо/), though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever (хотя последний жилец, что жил в одном из них, умер от брюшного тифа; o' = of). I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window (поэтому я был поражен, заметив свет в окне; to knock — ударять, бить; heap — груда, куча; to knock all in a heap — сразить, ошеломить), and I suspected as something was wrong (и я заподозрил, что что-то было неладно). When I got to the door (когда я подошел к двери)——"
knit [nIt], precious ['[email protected]], typhoid ['taIfOId], fever ['fi:[email protected]]
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.
"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher — him who has the Holland Grove beat — and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently — maybe about two or a little after — I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door ——"
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted (вы остановились, а затем вернулись к калитке: «к садовой калитке», прервал мой товарищ). "What did you do that for (зачем вы это сделали)?"
Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features — черты лица).
"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to — прийти к чему-либо, достичь какого-то результата; to come to know — узнать; Heaven — Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get — приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто-то будет рядом со мной; none the worse — ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect — внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of — почти что; наполовину; turn — разг., нервное потрясение, шок; to give a turn — взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого-либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."
violent ['[email protected]@nt], worse [[email protected]:s], sign [saIn]
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for?"
Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.
"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."
"There was no one in the street (на улице никого не было)?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул себя воедино», вернулся к дому и распахнул дверь; to push — толкать). All was quiet inside (внутри все было тихо), so I went into the room where the light was a-burnin' (поэтому я прошел в комнату, где горел свет). There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one (на каминной полке мерцала свеча — красная, восковая)— and by its light I saw (и при ее свете я увидел)——"
"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel — становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try — пробовать)——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). "Where was you hid to see all that?" he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это? — вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."
push [puS], knelt [nelt], frighten ['fraIt(@)n]
"There was no one in the street?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one — and by its light I saw ——"
"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then ——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку). "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство)," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк); Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer — нести ответственность; ручаться). Go on, though (но, тем не менее, продолжайте). What did you do next (что вы сделали потом; next — следующий; затем)?"
