- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Черный лед - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шерлок заметил мелкие порезы на его носу, щеках и вокруг глаз. Откуда они могли взяться?
— Замечательно. Поистине замечательно. Ну что ж, приходи сегодня в театр и познакомься с труппой. — Он повернулся к Майкрофту… точнее, к мистеру Сигерсону, ведь теперь Шерлоку предстояло называть его именно так. — Еще раз благодарю вас за то, что присоединились к нашей пестрой компании. Я уверен, впереди нас ждет приключение, о котором мы станем рассказывать нашим внукам.
— Вряд ли я когда-нибудь обзаведусь внуками, — ответил Майкрофт, — но в пути буду делать заметки… на всякий случай.
После ухода мистера Кайта Шерлок сразу же набросился на Майкрофта:
— Мистер Сигерсон?! Сын Сигера? Ты что, получше имени не мог придумать?
— Мне пришлось импровизировать, — заявил Майкрофт. — А я в импровизациях не силен. — Он заметил под мышкой у Шерлока скрипичный футляр: — А это еще что такое?
— Это… скрипка. В футляре.
— Да, я вижу. Вопрос был риторическим. Ты же проходил риторику на уроках греческого в школе? На самом деле вопрос заключается в следующем: зачем ты купил эту скрипку, когда должен был купить теплую одежду, как я тебе приказал?
Шерлок задумался на мгновение.
— Там какие-то двое парней меня преследовали, — сказал он. — Я забежал в магазин. Они вошли за мной. Мне пришлось уходить через черный ход. Я купил скрипку для того…
— Чтобы как-то изменить свой облик и сбить с толку преследователей, — заключил Майкрофт. Шерлоку показалось, что его рассказ вызвал у брата огорчение. — Это неприятное известие, и оно означает, что злоумышленники все еще разыскивают тебя, а значит, и меня, и мистера Кроу. Тем важнее для нас покинуть Лондон и страну как можно быстрее.
Слушая Майкрофта, Шерлок чувствовал себя довольно неуютно. Вряд ли его рассказ можно было назвать ложью, но он изложил события таким образом, что создавалось впечатление, будто у него действительно имелась веская причина купить эту скрипку.
— Зато мы сможем сжечь ее, если нам понадобится согреться, — продолжил Майкрофт. — Во сколько она тебе обошлась? — Он вскинул руку. — Нет, лучше не говори. Я хочу остаться в счастливом неведении. Иди отнеси эту… вещь… в свою комнату, а потом возвращайся, и мы пойдем обедать.
— Но мы только-только позавтракали!
— Шерлок, если мне захочется, чтоб на меня ворчали, я лучше вернусь домой и побеседую с квартирной хозяйкой.
Шерлок взбежал по лестнице в номер, который снял для него Амиус Кроу, и положил скрипку на кровать. Выйдя в коридор, он обнаружил, что дверь соседнего номера приоткрыта. Шерлок заглянул внутрь, рассчитывая увидеть там Кроу, но обнаружил лишь горничную, застилавшую постель. Вещи Кроу исчезли.
— Простите… а что случилось с человеком, который жил в этом номере?
— Он выехал, сэр, — ответила горничная, повернувшись и сделав реверанс.
— Выехал?
— Да, сэр… неожиданно.
— Ой! Спасибо.
Шерлок бросился вниз, чтобы рассказать обо всем Майкрофту, но увидел в фойе Амиуса Кроу; он был одет в пальто, и у его ног стояла дорожная сумка.
— Ах, Шерлок, я надеялся, что успею тебя повидать.
— Вы уезжаете?
— Мне больше здесь делать нечего. Теперь за тебя отвечает твой брат. А мне нужно поскорей вернуться к своей Джинни.
— Но… — Шерлок осекся, понимая, что Кроу прав.
— Вот именно. Незачем отрицать очевидное. От меня в этой поездке пользы не будет. И я не в обиде… я же взрослый человек. Я все понимаю.
— Я так хотел, чтобы вы поехали с нами.
Лицо Кроу помрачнело.
— Я тоже. Не нравится мне это дело. Обычно твой брат не совершает ошибок, но мне кажется, арест и беспокойство за тебя повлияли на него не лучшим образом. Я не могу избавиться от ощущения, что он в чем-то просчитался, но не понимаю в чем именно. И я уверен, что вам с ним не стоит ехать в Россию, но мне не удалось его переубедить. Мы с ним поспорили. Он от своего плана не отступится. Я думаю, исчезновение того человека в Москве выбило его из колеи сильнее, чем он готов признать. — Кроу покачал головой. — Тяжело терять человека, с которым работал. Со мной тоже такое бывало. Но все равно я не понимаю, зачем ему тащить тебя с собой.
— Передайте от меня… привет Вирджинии.
— Конечно передам. — Кроу протянул ему руку.
Шерлок ответил на рукопожатие, и Кроу сдавил его пальцы своей огромной лапищей.
— Береги себя и заботься о Майкрофте. Путешествия — это явно не его стихия.
Портье подошел, чтобы взять сумку Кроу, но тот отмахнулся.
— Когда я стану слишком дряхлым, чтобы носить свои вещи, вот тогда и попрошу о помощи, — заявил он. А потом поднял сумку и повесил себе на плечо. — Приходи к нам в гости сразу, как только вернешься. Расскажешь о своих приключениях.
— Я приду.
И Кроу вышел из гостиницы, даже не обернувшись. Шерлок проводил его взглядом; ему казалось, будто он утратил часть самого себя. Он чувствовал себя несчастным и одиноким.
Наконец он вошел в ресторан и обнаружил там Майкрофта; тот сидел за столиком, и на тарелке перед ним лежала целая камбала тюрбо. Майкрофт тщательно выбирал кости ножом и вилкой.
— Будь я на месте Господа Бога, — небрежно заметил он, когда Шерлок с несчастным видом уселся напротив, — я бы позаботился о том, чтобы рыбу удобно было есть. Досадно, что такие вкусные создания так трудно очищать от костей. Или нужно было сделать их полностью пригодными для еды, или нет, а нечто среднее меня не устраивает. — Он поднял взгляд. — Мистер Кроу уехал?
— Да, уехал.
— Хорошо. — Майкрофт приподнял ножом кусочек рыбы и переложил его на вилку. — Он не одобряет мое намерение взять тебя с собой в Россию.
— Он сказал, что вы поспорили.
— Так и есть. Он был очень настойчив. Ты знаешь, он очень беспокоится о тебе.
— Мы за эти месяцы многое пережили вместе.
— Ну да. — Майкрофт положил кусочек рыбы в рот и, зажмурившись от удовольствия, стал жевать. — Прекрасно приготовлена. Черный масляный соус великолепен. Это заведение стоит взять на заметку. Оно недалеко от моего кабинета, так что я мог бы обедать здесь каждый день.
— Майкрофт, а ты уверен, что нам стоит ехать в Россию под чужими именами?
— Я тщательно все обдумал и не вижу другого решения. — Майкрофт взглянул на часы. — Очень скоро к нам присоединится третий участник нашей экспедиции. Я выслал ему телеграмму. — Он бросил взгляд на Шерлока. — Но хочу кое о чем тебя предупредить. Я уже говорил, что этот человек — один из моих агентов и что он скрипач.
— И что?
— Я не упомянул о том, что ты его уже знаешь.
Смысл этих слов дошел до Шерлока не сразу.
— Я его знаю? Но я не знаком ни с одним из твоих агентов. Я никого из них ни разу не встречал… кроме, может быть, мистера Кроу, но вряд ли его можно считать твоим агентом.
— Конечно нет. — Лицо Майкрофта исказилось, словно он собирался сообщить какую-то трагическую новость. — Шерлок, — сказал он, глядя куда-то ему за спину. — Мне кажется, ты уже знаком с Руфусом Стоуном.
Восемь слов. Восемь простых слов легли на сердце Шерлока камнями. Они продолжали эхом звучать в его голове, когда Майкрофт давно уже закончил говорить. Шерлок повернул голову, чтобы увидеть человека, на которого смотрел Майкрофт, но умом он уже знал, кого увидит. А вот сердцем… всем своим сердцем четырнадцатилетнего мальчишки он надеялся, что это неправда и что за его спиной сейчас стоит незнакомец.
Но это был Руфус Стоун. Руфус Стоун, с копной каштановых волос и щетиной на подбородке, в своем зеленом бархатном пиджаке. И с золотой серьгой в ухе. Он явно чувствовал себя неловко, как будто хотел оказаться где угодно, лишь бы не здесь. Впрочем, Шерлок чувствовал то же самое.
— Присаживайтесь, — сказал ему Майкрофт. — В ногах правды нет. И не обращайте внимания на официантов, им не часто приходится обслуживать бродячих скрипачей. Этот опыт пойдет им на пользу.
— Привет, Шерлок, — сказал Руфус, усевшись за стол.
— Вы работаете на моего брата? — спросил Шерлок. — А мне почему не сказали?
— Потому что я ему запретил, — вмешался Майкрофт. — Когда несколько месяцев назад вы с Амиусом Кроу отправились в Америку, я побоялся, что мистер Кроу может заняться там какими-то своими делами или вовсе передумает возвращаться в Англию. И поэтому я купил для мистера Стоуна билет на пароход, чтобы он присмотрел за тобой. В Нью-Йорке он должен был ходить за тобой по пятам и обеспечивать твою безопасность. — Майкрофт фыркнул. — Естественно, все пошло совсем не так, как я рассчитывал, когда вы вслед за похитителями Мэтью Арнетта прыгнули в поезд и помчались бог знает куда.
— Вы работаете на моего брата! — снова воскликнул Шерлок. Ни о чем другом сейчас он думать не мог.
— Мне незачем добавлять, — продолжил Майкрофт, — что обучение игре на скрипке не входило в круг его обязанностей.

