Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4.18
[4.18] 凤凰 fènghuáng фэнхуан — миф. феникс; самец и самка феникса (凤 — самец феникса, 凰 — самка феникса); т.е. тут возможен подтекст: двуполый феникс или бесполый;
4.19
[4.19] 玩意 wányì ваньи — игрушка, диковина, безделица; сленг: хуйня.
4.20
[4.20] 偷鸡摸狗 tōujī mōgǒu тоуцзи могоу «воровать кур и тискать собак» — обр. в знач.: воровать и прелюбодействовать; вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами (с замужними партнерами); 东西 dōngxī дунси «восток и запад» — нечто; бран. дрянь, сволочь, гад, тварь.
4.21
[4.21] В китайской традиции говорить о себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть свой высокий или низкий статус: этот господин; этот достопочтенный; эта ничтожная служанка и т.д.
5.1
[5.1] 偷 tōu тоу — украсть; отлынивать; поступить подло; вступить в тайную половую связь.
5.2
[5.2] 丹心 dānxīn даньсинь — «верное сердце».
5.3
[5.3] 二倚子 èryǐzi эрицзы «на две стороны склоняющийся человек» — сленг: гермафродит; уничижительный термин на северном диалекте, первоначально так именовали не только мужчин, но и женщин с физическими аномалиями половых органов.
5.4
[5.4] 银两 yínliǎng иньлян — серебряный лян (таэль) — серебряные слитки, служившие денежной единицей в Древнем Китае. Рыночный лян равен 50 граммам или одной десятой цзиня.
5.5
[5.5] 梨花带雨 líhuā dài yǔ лихуа дай юй «дождем осыпаются цветы груши» — слезы красавицы льются ручьем.
5.6
[5.6] 狗男男 gǒu nánnán гоу наньнань «кобели-геи» — собачьи пидорасы.
5.7
[5.7] 王夫人 wáng fūrén ван фужэнь — «супруга/госпожа княгиня».
5.8
[5.8] 常 cháng чан — обычный/постоянный; 常大 cháng dà чан-да — «почтенный/старший Чан».
5.9
[5.9] 大常 dàcháng дачан — «слишком часто»; чиновник-распорядитель обрядами в храме предков императора. От переводчика: звучит также как 大肠 dàcháng — анат. прямая кишка.
5.10
[5.10] От переводчика: Мо Жань опять каламбурит, нарочно искажая слова господина Чана:
5.11
[5.11] 斛 hú ху — мера сыпучих или жидких тел, равная 51,77 л, т.е. 2 ху = 103,5 литра.
5.12
[5.12] 偷鸡不成蚀把米 tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ тоу цзи бу чэн ши ба ми «попытаться украсть курицу, но в итоге лишь просыпать горсть риса» — обр. в знач. получить прямо противоположные результаты; попытаться получить преимущество, но оказаться в худшем положении.
5.13
[5.13] 气海 qìhǎi цихай «море ци» — море жизненной энергии; одна из точек акупунктуры человеческого тела, на пять сантиметров (полтора цуня) ниже пупка.
5.14
[5.14] 贤弟 xiándì сяньди — вежл. милый брат (обращение к младшему брату, ученику или другу); достойный [младший] брат.
5.15
[5.15] 老人家 lǎorenjia лаожэньцзя «старейший человек в семье» — почтенный, уважаемый: обращение к старым людям или родителям.
6.1
[6.1] 后山 hòushān хоушань — задняя гора; гора позади; задний склон горы; затылочная кость в задней части черепа. От переводчика: честно говоря, для меня так и осталось загадкой: речь идет о «заднем склоне» горы Шучжун (на которой расположен Зал Даньсинь) или о Задней горе (горе Хоу), которая является такой же частью Пика Сышэн, как гора Шэчжун (Сердцевина) и гора Наньфэн (Южная).
6.2
[6.2] Фу Си (伏羲 fúxī) — легендарный первый император Китая (Поднебесной), представлялся существом с телом змеи, но с человеческой головой. Согласно конфуцианской модели летоисчисления, Фу Си правил с 2852 по 2737 год до н. э., т.е. 115 лет, после чего стал божеством, известным как повелитель Востока.
6.3
[6.3] 棋逢对手 qíféngduìshǒu цифэндуйшоу — [на доске] сошлись равные противники.
6.4
[6.4] 丹凤眼 dānfèngyǎn даньфэнъянь — глаза красного феникса; обр. раскосые глаза.
6.5
[6.5] первая строчка стихотворения Чжан Цзюлина — поэта династии Тан.
6.6
[6.6] 天问 tiānwèn тяньвэнь «вопросы к небесам» — название оружия имеет прямую отсылку к стихотворению Цюй Юаня «Вопросы к Небу».
6.7
[6.7] 三戒 sānjiě конф. три зарока: коррупция, прелюбодеяние, обман; также известны как три запрета/обета: отказ от женщин — в молодости, от борьбы — в зрелости, от стяжательства — в старости.
6.8
[6.8] 阎罗 yánluó яньло — миф. Яма (владыка ада, верховный судья потустороннего мира).
6.9
[6.9] 善恶台 shàn’è tái шаньэ тай; где 善恶 shàn’è — добродетель и порок; 台 tái тай — башня, арена, трибуна.
6.10
[6.10] 晚夜玉衡,北斗仙尊 wǎnyè yùhéng, běidǒu xiānzūn ванье юйхэн,бэйдоу сяньцзунь Юйхэн Ночного Неба. Бессмертный Бэйдоу. 玉衡 Юйхэн – или Алиот, 5-я звезда эпсилон Большой Медведицы (Северного Ковша – Бэйдоу). 北斗 Бэйдоу или «Северный Ковш» – созвездие Большой Медведицы, которое, согласно китайской мифологии, управляет судьбой и смертью.
6.11
[6.11] 墨喂鱼 mò wèiyú мо вэйюй «черный корм для рыбок». Фамилия совпадает с оригинальной, а «вэйюй» в данном случае является омофоном его имени (пишется и значит другое, но читается одинаково).
6.12
[6.12] 老子 lǎozi лао-цзи — я (гневно или шутливо о себе); старик, отец.
7.1
[7.1] 抄手 chāoshǒu чаошоу — мелкие пельмени в супе; засунуть руки друг другу в рукава (греясь).
7.2
[7.2] 六德殿 liùdé diàn людэ дянь «храм/дворец шести достоинств»: 知, 仁, 圣, 义, 忠, 和 — знание, милосердие, мудрость, праведность, верность, гармония.
7.3
[7.3] 六行门 liùxìng mén люсин мэнь «врата шести добродетелей»; также будд. шесть степеней совершенствования;