Маленький друг - Донна Тартт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– С детьми такое бывает. Вот Дэнни Рэтлифф – ну тот вообще. Вечно любил что-нибудь напридумывать – то он якобы кому-то коленную чашечку прострелил, то старушке в машину гремучую змею подкинул. Мы с ним иногда в бильярдной встречаемся, так он такую чушь, бывает, несет…
Пембертон замолчал. Дэнни Рэтлиффа он знал с детства: слабак и трепач, ему б только кулаками махать, задаваться да раздавать пустые угрозы направо и налево. Каков Дэнни, Пем четко представлял, но не очень понимал, как донести это до Гарриет.
– Он… короче, Дэнни просто придурок, – сказал Пем.
– Где мне найти этого Дэнни?
– Ох-хо. Ты с Дэнни Рэтлиффом лучше не связывайся. Он только-только из тюрьмы вышел.
– А за что его посадили?
– Поножовщина, что-то в этом роде. Не помню уже. Да у Рэтлиффов каждый сидел – кто за разбой, кто за убийство, не сидел у них только младшенький, дурачок который. И то Хили мне рассказывал, что он тут на днях набил морду мистеру Дайалу.
– Неправда! Кертис его и пальцем не тронул, – возмутилась Гарриет.
– Ну и очень жаль, – хохотнул Пембертон. – Уж кто-кто, а Дайал так и напрашивается, чтоб ему морду набили.
– Ты мне так и не сказал, где найти этого Дэнни.
Пембертон вздохнул:
– Слушай, Гарриет, – сказал он. – Дэнни Рэтлифф – мой ровесник, ясно? А вся эта история с Робином случилась, когда мы были в четвертом классе.
– А может, его убил ребенок? Может, поэтому убийцу так и не поймали.
– Ага, и только ты такая гениальная и обо всем сразу догадалась.
– Значит, говоришь, он в бильярдную ходит?
– Да, и еще в кабак “Черная дверь”. Но вот что я тебе скажу, Гарриет, он тут ни при чем, а если и при чем, то ты все равно к нему не лезь. Их там целая орава, братьев этих, и все чокнутые.
– Чокнутые?
– Ну, я не в этом смысле. В общем. один брат – проповедник, ты и сама его, наверное, видала – он вечно торчит рядом с шоссе, голосит про искупление и прочую фигню. А вот самый старший, Фариш, одно время даже лежал в уитфилдской психлечебнице.
– Почему?
– Потому что лопатой по голове получил, что-то в этом роде. Не помню точно. Их постоянно арестовывают. За угон машин, – добавил он, увидев, как уставилась на него Гарриет. – За кражи со взломом. Не за то, о чем ты думаешь. Если б это они Робина – копы бы давным-давно из них признание вытрясли.
Он взял чек Гарриет, который так и лежал на прилавке.
– Ну ладно, кроха. Это, значит, за тебя и за Эллисон тоже?
– Да.
– А она где?
– Дома.
– И чего делает? – Пем оперся локтями о прилавок.
– Смотрит “Мрачные тени”.
– Как думаешь, будет она летом в бассейн ходить?
– Захочет – будет.
– А дружок у нее есть?
– Парни ей звонят.
– Вот как? – спросил Пембертон. – Это кто еще?
– Она не любит с ними разговаривать.
– Почему?
– Не знаю.
– Как думаешь, а если я ей позвоню, со мной она поговорит? Вдруг Гарриет сказала:
– Знаешь, что я сделаю этим летом?
– Чего?
– Проплыву под водой от одного конца бассейна до другого. Пембертон закатил глаза – Гарриет ему уже поднадоела.
– А еще что? – спросил он. – Снимешься для обложки “Роллинг стоун”?
– Я смогу! Я вчера почти на две минуты дыхание задержала.
– Даже не мечтай, пупсик, – сказал Пембертон, который ни секунду в это не поверил. – Ты утонешь. Придется еще тебя из бассейна вылавливать.
Весь оставшийся день Гарриет читала, сидя на веранде. Был понедельник, поэтому Ида как обычно стирала белье, мать с сестрой спали. Она уже почти дочитала “Копи царя Соломона”, когда из дома, позевывая, вышла Эллисон – босиком, в платье в цветочек, которое, похоже, взяла у матери. Вздохнув, она улеглась на стоявшее на крыльце кресло-качели и, чиркнув по полу большим пальцем ноги, принялась раскачиваться.
Гарриет тотчас же отложила книгу и уселась рядом с сестрой.
– Тебе что-нибудь снилось? – спросила она.
– Не помню.
– Если не помнишь, значит, что-то все-таки снилось?
Эллисон ничего не ответила. Гарриет досчитала до пятнадцати, и снова – в этот раз гораздо медленнее – повторила последнюю фразу.
– Ничего мне не снилось.
– Ты вроде сказала, что не помнишь, что тебе снилось.
– Не помню.
– Эй! – храбро прогундосил кто-то с тротуара.
Эллисон оперлась на локти, привстала. Гарриет, здорово разозлившись, что их прервали, обернулась и увидела Лашарон Одум, чумазую девчонку, которую ей в библиотеке показала миссис Фосетт. За руку она цепко держала блондинистое существо неопределенного пола в замызганной футболке, которая ему даже пупок не прикрывала, а с другой стороны к бедру у нее был примотан младенец в подгузниках. Они стояли в отдалении и, словно дикие зверьки, боясь подойти поближе, таращились на них невыразительными глазками, которые на их загорелых лицах казались до странного блестящими и серебристыми.
– Эй, привет-привет, – Эллисон встала, медленно спустилась по ступеням, осторожно пошла к ним.
Эллисон хоть и была застенчивой, но детей любила – и черных, и белых, и чем меньше ребенок, тем лучше. Она часто заговаривала с грязными оборванцами, которые жили в прибрежных хибарах и забредали сюда с реки, хотя Ида строго-настрого ей это запрещала. “Вшей или лишаев подхватишь, сразу они тебе миленькими быть перестанут”, – говорила она.
Дети с опаской глядели на Эллисон, но убегать не убегали. Эллисон погладила младенца по голове.
– Как его зовут? – спросила она.
Лашарон Одум молчала. Она глядела не на Эллисон, а на Гарриет. Она была еще маленькая, но личико у нее уже было какое-то старческое, осунувшееся, а взгляд – пронзительный, первобытный, серо-ледяной, как у волчонка.
– Я тебя в библиотеке видала, – сказала она.
Гарриет смотрела ей в глаза с каменным лицом и молчала. Дети и младенцы ее не интересовали, и с Идой она была полностью согласна – незваным гостям у них во дворе делать нечего.
– Меня зовут Эллисон, – сказала Эллисон. – А тебя как? Лашарон переступила с ноги на ногу.
– Это твои братья? А их как зовут? А? – она присела на корточки и заглянула в лицо ребенку помладше, который держал за обложку библиотечную книгу, так что страницы волочились по земле. – Ну что, скажешь, как тебя зовут?
– Давай, Рэнди, – сказала девчонка, ткнув брата.
– Рэнди? Тебя зовут Рэнди?
– Скажи, Рэнди, – она потормошила младенца, – и ты скажи: “Эттам Рэнди, а я – Расти”, – сказала она, говоря за младенца противным фальцетом.
– Рэнди и Расти?
“Уж скорее – Тридцать три несчастья”, – подумала Гарриет.
Она с плохо скрываемым нетерпением постукивала ногой по полу, пока Эллисон терпеливо вытягивала из Лашарон, сколько им всем лет, и говорила, какая она молодец, что приглядывает за братьями.
– Покажешь мне свою книжку? – упрашивала Эллисон маленького Рэнди. – А?
Она потянулась к книжке, но тот наигранно отвернулся и раздражающе захихикал.
– Эт не его, – сказала Лашарон. Говорила она отрывисто, отчетливо гнусавя, однако же голосок у нее был звонкий, приятный. – Эт моя.
– Про что она?
– Про бычка Фердинанда.
– Я помню Фердинанда! Это ведь он вместо того, чтоб драться, нюхал цветы, верно?
– Леди, вы красотка, – вдруг вырвалось у доселе молчавшего Рэнди. Он возбужденно замахал руками, так что книга опять заскребла по земле.
– Разве так можно обращаться с библиотечными книжками? – спросила Эллисон.
Рэнди растерялся и вовсе уронил книгу.
– Ну-ка подыми, – замахнулась на него сестра.
Рэнди легко увернулся от удара и, заметив, что Эллисон на него смотрит, сделал шаг назад и завилял бедрами, задвигался в каком-то неожиданно развратном и недетском танце.
– А чо она молчит? – спросила Лашарон, вглядываясь поверх плеча Эллисон в Гарриет, которая злобно глядела на них с крыльца.
Эллисон вздрогнула, обернулась к Гарриет.
– Ты ей мать?
Отбросы, подумала Гарриет – щеки у нее полыхали.
Было даже приятно наблюдать за Эллисон, которая, заикаясь, говорила: “Н-нет, н-нет!”, как вдруг Рэнди еще сильнее задергался в непотребном гавайском танце, чтобы снова привлечь к себе внимание.
– Дядька папину машину уворовал, – сказал он. – Дядька из бабдистской церкви.
Он захихикал, увернулся от затрещины, которую ему хотела влепить сестра, и, похоже, собирался рассказать что-то еще, как тут из дома, хлопнув дверью-сеткой, неожиданно выскочила Ида Рью и кинулась к детям, хлопая в ладоши так, будто они птицы и таскают зерно у нее с поля.
– А ну пошли вон отсюда! – крикнула она. – Кыш!
Детей как ветром сдуло: никого не осталось. Ида Рью грозила им вслед кулаком.
– И не вздумайте еще раз сюда прийти! – орала она им вслед. – Полицию на вас вызову!