Самая младшая из принцесс (СИ) - Завгородняя Анна Александровна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То, что я хотела, я уже увидела, и на сегодня мне было достаточно открытий. Пока достаточно.
Когда оказалась в галерее, портреты на стенах снова привлекли мое внимание. Юный сэр Генри, еще совсем молодой и счастливый, смотрел на меня с портрета, и я невольно остановилась и приблизилась к картине.
— Юный хозяин был совсем другим, не находите? — раздавшийся из темноты голос едва не заставил меня подпрыгнуть на месте.
А затем кто-то раскрыл портьеры на одном из окон, впуская в галерею свет, и я увидела дворецкого Отиса, что стоял и смотрел на меня с какой-то странной улыбкой.
— Вы напугали меня, — холодно сказала я. Все мое тело неприятно подрагивало, а свеча в руке, оказавшаяся теперь ненужной, погасла.
— Прошу прощения, — поклонился Отис, — я не хотел, леди!
— Но все же напугали.
Дворецкий приблизился и встал почти рядом со мной, но при этом держась положенной дистанции. Он посмотрел на картину и улыбнулся тому светловолосому мальчику, которому сейчас служил, спустя столько лет.
— Каким он был? — спросила я, обращаясь к мужчине.
— Сэр Генри был замечательным ребенком, — ответил его камердинер, — я, знаете ли, миледи, знавал еще покойного отца лорда Финча, старшего господина. Так вот, его старший сын совсем не был похож на своего отца. Он скорее пошел в матушку.
— Что она была за человек?
— Сущий ангел! — мужчина чуть прищурил глаза, и я заметила, что он больше не смотрит на портрет. Его взгляд словно скользил мимо.
— А второй мальчик? — решилась я, хотя мистер Картер и предупреждал меня не спрашивать о брате лорда Финча. Но я не удержалась.
Отис вздрогнул и посмотрел на меня.
— Скоро обед, леди, — сказал он, будто и не услышав заданного вопроса, — мне надо проследить за тем, чтобы слуги сделали все, как подобает. Сэр Генри очень не любит, если что-то делают не так, как надо.
— Конечно же, — кивнула я.
Дворецкий повернулся ко мне.
— Позвольте, я провожу вас до вашей комнаты? — предложил он, и я ответила согласием.
Подождала, пока мужчина снова зашторит окно и зажгла свечу, а затем пошла следом за ним, глядя на широкую спину камердинера своего опекуна и думая о том, что вряд ли этот человек расскажет мне то, что я хочу знать. Слишком предан своему хозяину. Нет, здесь надо искать кого-то, кто недавно стал работать в замке, или человека со стороны. Только бы знать, кого?
Проходя мимо двери миссис Хьюз, я не удержалась и постучалась к ней. Ответом была тишина.
Отис странно посмотрел на меня и, откланявшись, ушел, а я зашла в свою комнату и села у камина. Тот по-прежнему ярко пылал. Интересно, здесь в мое отсутствие побывала Мария, или это магия хозяина замка? Я склонялась ко второму варианту. Резные часы над камином показывали, что до обеда в большом зале оставалось всего ничего. Решив переодеться, вызвала Марию в помощь. Горничная явилась буквально через несколько минут после звонка и после стука в двери и моего короткого: «Входите», — прошла в комнату.
— Вызывали, леди? — спросила она, приседая в книксене.
— Да, — ответила я, — мне нужна твоя помощь, — я подошла к шкафу и достала одно из платьев, что было подарено мне мистером Картером на прошлое Рождество.
Оно достаточно пролежало в шкафу, сперва в моей комнате в пансионе, где не приветствовались яркие наряды, а теперь и здесь, в замке Каслрок. Изумрудное, с пышными юбками и глубоким вырезом на груди... Как давно я хотела надеть его, так почему же не сделать это сегодня? Все равно в ближайшие дни новых визитеров не предвидится. И почему я только не надела его, когда гостили Артур и его сестра? Тогда бы не чувствовала себя бедной пансионеркой на фоне мисс Бейли и леди Гардвуд. Но видимо выработанная за годы учебы привычка одеваться во все серое и вести себя более чем скромно, сказывались.
— Это, леди? — с улыбкой спросила горничная.
— Да, — кивнула я, — хочу немного побаловать себя, Мария.
— Оно просто идеально подходит под цвет ваших глаз, леди Элиза! — прощебетала женщина и поспешила стащить с меня прежнее серое.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})А я, позволяя одевать себя, вдруг вспомнила про приглашение Бейли и внезапно поняла, что не знаю, в каком платье отправлюсь на бал, если только сэр Артур не передумает выслать мне приглашение. Стоило поговорить с опекуном о моем гардеробе. Я твердо решила избавиться от всего серого не только в своей одежде, но и в своей жизни.
— Леди просто красавица, — заломила руки Мария, когда я, наконец, оказалась облачена в подарок поверенного Картера.
Приблизившись к зеркалу, бросила на себя изучающий взгляд. Платье сидело просто идеально. Интересно, мистер Картер сам выбирал его или ему кто-то помогал, и как он угадал с размером? В любом случае я была благодарна поверенному за такой подарок, хотя помню, что получив его, долго думала, куда же я смогу надеть подобную красоту. Да вот, пригодилась.
«Мне нужны платья», — подумала уверенно, пока горничная рассматривала меня, словно наряженную куклу. Было заметно, что Марии нравилось то, что она видела. Нравилось и мне. Пришла пора менять жизнь и вычеркнуть из нее все серые пятна.
— Ах, — проговорила она, — хозяин будет в восторге. Вы так прекрасны, леди!
Я покосилась на часы и внезапно поняла, что, завертевшись перед зеркалом, уже опаздываю на обед. А сэр Генри опозданий не любит.
«Да и черт с ним», — подумала смело. Отражение в зеркале подмигнуло мне, и я побежала из комнаты, оставив восхищенную Марию смотреть мне вослед.
С лестницы почти слетела, гонимая ощущением новизны. В тот миг сердце отчего-то переполнилось ликованием и счастьем. Я сама себе казалась прекрасной и неотразимой и очень жалела, что меня увидит только лорд Финч и мрачные стены холодного замка. Но когда стремительно вошла в обеденный зал, услышала только сухое:
— Вы опоздали, леди Элизабет! — ощущение радости немного померкло. Но я не стала отчаиваться. Право слово, к поведению сэра Генри уже пора привыкнуть. Полагаю, что это просто свойство его характера. Хотя, с Бейли он казался более любезным.
Лорд Финч сидел спиной ко мне и казался, как никогда, напряженным. Его спина была невероятно прямой и выдавала раздражение мужчины. Застыла в дверях, покосилась на лакея, который мгновение назад распахнул передо мной двери и теперь стоял, глядя вроде бы и на меня, и в то же время как-то мимо, будто я была не более, чем стеной напротив. Я была уверена, что всему виной был недовольный тон хозяина Каслрока. Его боялись.
— Прошу прощения, — сказала спокойно, не испытывая ни капли сожаления, и направилась на свое место, по пути бросив короткий взгляд на опекуна.
Сэр Генри, увидев меня, сперва даже дернулся, намереваясь подняться из-за стола. Я даже остановилась в шаге от него, глядя, как взгляд опекуна скользит по моему лицу и спускается вниз, к глубокому вырезу на груди. На секунду мне показалось, что я даже чувствую прикосновение горячих ладоней к своим щекам и шее, а затем к ложбинке между груди. И что-то такое вспыхнуло в глазах мужчины, отчего мое сердце забилось сильнее, а руки похолодели. А затем я поняла, что так взволновало меня. Лорд Финч только что посмотрел на меня, как на женщину, и я почувствовала это.
Как я только не покраснела в ответ, ума не приложу. Я заставила себя спокойно отвернуться и сесть на свое место. Услужливый слуга пододвинул стул, а затем мне подали горячее блюдо.
— Вы опоздали, — как-то хрипло проговорил лорд Финч.
— Я уже извинилась, — ответила тихо, сосредоточившись на руках слуги, наполнявшего мою тарелку.
Расстелив на коленях белую салфетку, уставилась на еду, отчего-то опасаясь посмотреть на опекуна и увидеть снова тот странный взгляд, с которым он рассматривал меня более чем откровенно. Вот только я не поняла, понравилось ему мое платье или нет, хотя, разве это имеет значение?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Ели молча. Только приборы стучали по поверхности фарфоровых тарелок. Я все так же избегала смотреть на опекуна, но его взгляд, обжигающий и отчего-то волнующий, ощущался даже на расстоянии, или мне только казалось, что он смотрит?