Чудо Рождественской ночи - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.
75
Граф Миних – Миних Бурхард Кристоф (1683–1767), русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.
76
Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII веке и соответствующий позднейшему чину капитана.
77
Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).
78
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.
79
Генерала дъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ вв.).
80
Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.
81
Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.
82
Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.
83
Гецог Курляндский – Бирон Эрнст-Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.
84
Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.
85
Штандарт – флаг, стяг.
86
Инклинация – склонность, влечение (фр.).
87
Генерал-фельдмаршал Ласси – Петр Петрович (Петр Эдмонд) (1678–1751), граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
88
Браун (Броун) – Юрий Юрьевич, генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
89
Васильев вечер – канун дня Василия Кесарийского, 31 декабря.
90
Загадки – имеются в виду святочные загадки.
91
Тейльнам – участие.
92
Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
93
Маладия – болезнь, недомогание (фр. maladie).
94
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
95
Ми литерный – воинский (фр. militaire).
96
Непрезентабельно – непорядочно, неприлично (фр. presentable).
97
Комераж – пересуд, сплетни (фр. commerage).
98
Конвенабельный – приличный, надлежащий, соответствующий (фр. convenable).
99
Багатель – здесь: богачи, состоятельные люди, на основе фонетического совпадения (фр. bagatelle – мелочь, ничтожная сумма).
100
Вольмар (Валмиера) – город на севере Латвии, на реке Гауя.
101
Валерьяни Джузеппе – (1708–1761), придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
102
Каравакк Луи – (1684–1754), художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
103
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
104
Перизиното – Перезинотти Антонио (1708/1710–1778) – живописец декораций и перспективных видов, родился в Болонье в 1710 году, ученик Джироламо Бона. Приглашен в Россию в 1742 году и состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
105
Соловьев – вероятно, имеется в виду Д. Соловьев – декоратор-монументалист.
106
На охоту (фр.).
107
Сарское – Царское село.
108
Лисица (фр.).
109
Спаслась (фр.).
110
Он получил прощение (фр.).
111
Картина (фр.).
112
Тетушка (фр.).
113
До свидания (фр.; ит.).
114
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр).
115
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
116
Коллежский асессор – в России гражданский чин 8-го класса; до 1845 г. данный чин давал титул потомственного дворянства, затем только личного.
117
Дорогой художник! (ит.).
118
Медитую – размышляю, обдумываю (фр. – mediter).
119
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
120
Конфиденция – доверительная беседа, секрет, откровенность (фр. – confidence).
121
Пропозиция – предложение (фр. – proposition).
122
Шкальчик (шкалик) – стаканчик, налитый салом, служащий для праздничного освещения.
123
Статский (советник) – один из высших гражданских чинов, принадлежащий к 5-му классу.
124
Кондиция – условие, норма (фр. – condition).
125
Оккупационный корпус князя Воронцова – генерал-фельдмаршал В.М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции с 1815 по 1818 гг.