- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвид Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руперт, которому к этому моменту уже сообщили, что на тропинке лежит просто какой-то нищий, уже бросился к своему коню, на ходу выкрикивая приказы. Оба Синих торопливо вскочили на своих коней, а Рассендила уже и след простыл.
В это время виновник переполоха появился под дубом подле нас. Без единого слова Холмс и Рассендил обменялись лошадьми и плащами, и Холмс, не медля ни секунды, помчался галопом. Мы же с Рассендилом, прижавшись к шеям своих скакунов и спрятавшись под ветвями дерева, наблюдали за смятением в рядах противника. Синие лихорадочно метались вдоль тропы в поисках двойника короля. И «король» появился среди деревьев словно по мановению волшебной палочки, чтобы вновь присоединиться к ним. Он всем своим видом давал понять, что сумел справиться с лошадью, но это далось ему нелегко.
Лицо Руперта было искажено гневом, когда он подъехал к «королю» и стал яростно бранить его. Холмс что-то ему отвечал и, судя по тому, как он создавал видимость утомлённого сражением с животным человека, говорил он о том, что его лошадь испугалась и понесла. Я внимательно наблюдал за лицом графа: по всей видимости, он совершенно не отдавал себе отчёта в том, что говорил с Шерлоком Холмсом, а не Рудольфом Рассендилом. Его злоба была явно вызвана неспособностью пленника справиться с конём и тем, к какому переполоху это привело. Было похоже, что подмена двойников короля произошла успешно и первая часть плана Холмса прошла без осложнений. Однако я слишком долго играл в опасные игры в одной команде с моим другом, чтобы позволить себе расслабиться. Я прекрасно понимал, что мы сделали лишь первый шаг на долгой и опасной дороге и что впереди, на пути к цели, нас ждёт ещё немало крутых поворотов.
Всадники снова выстроились по команде Руперта и продолжили свой путь. Когда они почти поравнялись с нами, я заметил, что Руперт всё ещё был зол, а Холмс изображал приличествующее случаю смущение. Вскоре всадники углубились в лес, продвигаясь к границе Руритании, где они собирались встретить поезд короля Богемии.
Как только процессия скрылась, Рассендил обернулся ко мне и мягко взял меня за руку:
— Вы, должно быть, Уотсон.
Я улыбнулся и кивнул.
— Ваш друг — очень умный и смелый человек. И он удивительно похож на короля.
Я почувствовал, что улыбаюсь ещё шире:
— То же самое я могу сказать и о вас.
Рассендил рассмеялся:
— Ну что же, Уотсон. Теперь я в ваших руках. Что будем делать дальше?
Мы попали во дворец через чёрный вход, где нас ожидал беспокоящийся Тарленхайм. Напряжённые морщины на его лбу исчезли, как только он увидел Рассендила, а когда услышал об успехе нашей вылазки, расцвёл от радости и облегчения. Он и Рассендил обнялись как братья, давно бывшие в разлуке.
— Я всегда говорил, что вы — самый смелый Элфберг из всей этой фамилии, — объявил он.
— И наименее удачливый, — парировал Рассендил.
— Идёмте же, друг мой Рудольф, скорее поведаем королеве добрые вести. Она ждёт вас с нетерпением.
Встреча Рудольфа с Тарленхаймом была окрашена теплом и радостью, но они не шли ни в какое сравнение с тем, какой была его встреча с королевой. Нет, вели себя они в высшей степени подобающим образом, но когда он предстал перед ней, весь воздух наполнился любовью. Для того чтобы понять, что эти двое искренне любят друг друга, не нужны были дедуктивные способности Шерлока Холмса.
Рассендил преклонил колено и поцеловал руку королевы.
— Ваше величество, ваш смиренный слуга к вашим услугам, — тихо сказал он.
Глаза Флавии заблестели, она коснулась рукой головы Рассендила и взъерошила его волосы. В этот момент мы с Тарленхаймом тихо вышли из комнаты.
Пока мы ждали, мои мысли всё время возвращались к Шерлоку Холмсу. Я гадал, всё ли у него в порядке. Взглянув на часы, понял, что он уже приближается к границе. К счастью, у меня не было времени представить себе всё то, что могло пойти не так, потому что нам необходимо было приготовиться к участию в королевской процессии встречающих и ехать на железнодорожный вокзал.
Вскоре после полудня процессия из Флавии и Рассендила в сопровождении королевской кавалерии отъехала от дворца. Мы с Тарленхаймом, облачённые в офицерские мундиры, отправились следом за королевским экипажем по средневековым улочкам Стрельсо.
Дождь закончился, и город заполонили ликующие толпы, жаждущие хоть одним глазком взглянуть на короля. Люди высовывались из окон, размахивали зелёными с золотом флагами Руритании и радостно приветствовали проезжающую процессию. Их восторг и выражение искренней любви к своим монархам не могли оставить никого равнодушным.
Когда процессия свернула на площадь Кёниг, показались величественные ионические колонны вокзала, и, приближаясь к месту действия, я почувствовал, как напряглось всё моё тело в ожидании развязки этого опаснейшего дела.
Глава семнадцатая
Королевский поезд
Далее следуют события, свидетелем которых я не был, но узнал о них и описал в точности со слов моего друга Шерлока Холмса.
Несмотря на лёгкость, с которой была осуществлена подмена, Шерлок Холмс понимал, что во многом ему помог призрачный утренний свет да суматоха, связанная с обстоятельствами происходившего. Настоящее же испытание его способности выдавать себя за Рудольфа Рассендила было впереди.
Когда группа всадников, возглавляемая Рупертом Хентзосским, выехав из-под укрытия Зендского леса, приблизилась к приграничному посту, она была встречена отрядом королевских вооружённых сил, охранявших приграничный гарнизон. Навстречу группе выехал офицер, которого Холмс до этого видел при дворе. И тут же сыщик почувствовал, как ему в рёбра упёрлось дуло пистолета.
— Делай своё дело, Рассендил, иначе ты никогда больше не увидишь Флавию, — прошипел за его спиной Солберг, который был к нему ближе всех остальных.
— По чьему распоряжению вы оказались здесь? — спросил офицер, возглавлявший гарнизон, обращаясь к Руперту.
Холмс стряхнул с головы капюшон и поднял голову:
— По моему, — сказал он.
Лицо командира вытянулось.
— Ваше величество, я не знал… — забормотал он в полной растерянности. Затем быстро взял себя в руки и козырнул.
Холмс милостиво улыбнулся:
— Ничего страшного, командир. Ваша бдительность похвальна. Я передумал встречать короля Богемии в Штейнбахе и решил приехать сюда. Граф Руперт любезно согласился меня сопровождать.
При последних словах на лице командира отразилось недоумение, но ему хватило ума никак не проявлять своего удивления от такого неправдоподобного союза.
— Может быть, его королевское величество позволит проводить его до границы? Боюсь, мои люди не ожидают сегодня никаких официальных лиц с визитами.
Холмс быстро глянул на графа и тот чуть заметно кивнул.
— Прекрасно. Мы с графом последуем за вами, — ответил мнимый король.
Офицер отдал честь и, развернув коня, поехал впереди процессии по направлению к деревянному домику таможни. Возле входа в здание командир спешился и обратился к Холмсу:
— Не соблаговолите ли вы подождать тут, ваше величество, пока я всё для вас устрою? — И едва дождавшись согласия, исчез за дверями.
Холмс и граф спешились и оставили лошадей у привязи.
— Не забывай, — тихо пробормотал граф, — одно неверное движение — и ты покойник!
— Никаких неверных движений, — так же тихо ответил Холмс. — Я смирился со своей судьбой. — Говоря с графом, Холмс старался отвернуться от собеседника, чтобы не дать ему рассмотреть себя при дневном освещении.
На лице графа расцвела улыбка.
— Как ты благоразумен! Помни: когда мы сядем на поезд, ты представишь меня как своего близкого друга и советника, и не сметь отправлять меня прочь от себя!
Холмс едва кивнул:
— Я понял.
Вернулся глава гарнизона и пригласил их внутрь здания, где шестеро солдат стояли по стойке смирно, пока они проходили мимо них на платформу. Там двое солдат раскатывали красную ковровую дорожку. Старый таможенный офицер, который недавно проверял документы Холмса, теперь робко подошёл к нему.
— Ваше величество, — сказал он с низким поклоном. — Мне не доложили о том, что вы прибудете, иначе я подготовился бы к встрече с вами надлежащим образом.
— Я не хочу никаких церемоний, их и так будет предостаточно позже, — резко ответил Холмс.
— Как пожелает его королевское величество… — Отмеченное временем лицо сморщилось в грустной улыбке, и старик явно почувствовал себя ещё более неловко. — Счастлив видеть вас в добром здравии, ваше величество. Мы не имели счастья быть в вашем присутствии со времени королевской охоты на кабана прошлой весной.
Холмс чуть наклонил голову, и старик поспешил заняться своими делами. Правда, по дороге его перехватил начальник гарнизона, и они быстро обменялись несколькими фразами.

