Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения - Н. Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оказалось, что из беркширского участка прибыли полицейские. Холмс разговорился с ними.
– Удалось ли вам что-нибудь узнать? – спросил он, нетерпеливо постукивая тростью о бетонный пол.
– На прошедшей неделе в Мейденхеде видели двоих незнакомцев, которые интересовались, как добраться до фермы «Ларчиз». Хозяин гостиницы подробно их описал – один высокий, другой пониже.
– Хм, – буркнул Холмс, – это называется подробно? А как же цвет волос, глаз, черты лица, дефекты кожи, осанка, походка, одежда?
– Нет, сэр, таких тонкостей он не запомнил.
– Что ж, негусто. Но вы хотя бы послали людей на железнодорожные станции, сержант?
– Конечно, сэр. Мы установили наблюдение на станции в Мейденхеде. Также наш человек следит за проезжающими через городской мост.
– А ближайшая станция, сержант?
– Какая станция, сэр?
– Тэплоу. Мы сами добирались оттуда. Поезд из Лондона останавливается там раз в час.
– Да, сэр, но Тэплоу не наш участок. Тэплоу относится к Бакингемширу, пусть они там и наблюдают.
– У вас все как в аптеке, друг мой, – усмехнулся Холмс. – Вы слышали, Ватсон? Мы немедленно возвращаемся на станцию Тэплоу и расспрашиваем смотрителя, не видел ли он у себя кого-нибудь похожего на Мортли Адамса. Надеюсь, вы не откажетесь, мистер Бейнс, дать нам на время вашу чудесную двуколку?
– Я сам отвезу вас, джентльмены.
* * *Мы снова пустились в путь по беркширским полям. Светило солнце, дул теплый ветерок, наша лошадь неслась легким галопом среди овсов и пшеницы. Я думал о том, что скоро время обеда и хорошо бы заехать в ресторан, виденный нами в Мейденхеде. Еще мне казалось, что у нас пока мало улик, чтобы утверждать, что именно эти двое похитили коллекцию, однако я привык доверять чутью Холмса, а Холмс явно что-то почуял.
В Тэплоу мы попрощались с Теолодиусом Бейнсом, прошли через живописный вестибюль в сельском стиле и вышли на платформу. Жарко припекало солнце, громко гудели пчелы, привлеченные клумбами с душистым горошком и цветочными ящиками на окнах станции. Через десять минут ожидался поезд, следующий в Лондон.
Холмс потянул меня за рукав, указывая взглядом на длинный гроб под холщовой тканью, стоявший на тележке у почтового отделения. Мы почтительно сняли шляпы. В этом не было ничего необычного, ибо гробы часто перевозят по железной дороге, но Холмс, конечно, не преминул подойти и прочитать, куда направляется груз. «Оплачено. Ланнон, Мэрилебон, на попечение гробовщиков» – гласила надпись на бирке.
– Бедняга может ехать без билета, – вздохнул я.
Мы пошли в дальний конец платформы, чтобы полюбоваться сельскими видами. Вдруг из дверей зала ожидания появился станционный смотритель с метлой в руках.
– Ватсон, – шепнул мне Холмс, вынимая сигарету, – взгляните на него. Ничего не замечаете?
– Он неловко держит метлу, точно впервые взялся подметать. Он горбится, потому что ручка коротка для его высокого роста.
– Это, конечно, так, но я имел в виду черты лица. Вы помните, как миссис Бейнс описывала Мортли Адамса?
Притворяясь, что изучаю расписание, я украдкой косил в его сторону.
– Правый глаз у него так и шныряет туда-сюда, а левый не движется! Этому может быть единственное объяснение – глаз искусственный, сделан из стекла!
– Браво. И какой вывод можно сделать?
Вдали раздался свисток паровоза. Дверь почтового отделения открылась, и я так и обмер: кривоногий человек с чертами неандертальца подозрительно поглядел по сторонам, пощупал гроб под холщовой накидкой, затем скрылся в дверях и снова вышел, будто его терзала нерешительность.
– Силас Лавербрингер собственной персоной, – буркнул Шерлок Холмс. – Смотрите, как он крутится возле гроба. Наверное, боится, что украдут. Ага, а Мортли Адамс, мнимый станционный смотритель, уже бросил свою метлу. Вот они скрылись за дверью. Ватсон, мы являемся свидетелями выдающегося воровского трюка, ибо они сейчас сунут гроб в багажный вагон и спокойно доедут с ним до Мэрилебона.
Локомотив уже въезжал на станцию, весь в бурлящих клубах дыма. С поезда сошла хрупкая женщина, она с трудом тащила два чемодана внушительных размеров. Когда к ней никто не подошел, чтобы помочь, она очень удивилась и стала растерянно озираться в поисках смотрителя станции или носильщика.
Мортли Адамс и его сообщник появились из почтового отделения в цивильной одежде, точно два обыкновенных пассажира, готовые сесть в поезд. Так оно и было.
Проводник, увидев гроб с железнодорожной биркой, спустился на платформу, подошел и стал толкать тележку вдоль поезда к багажному вагону.
– Эй, помогите, пожалуйста, – попросил он Силаса Лавербрингера, нарядившегося в яркий клетчатый костюм и котелок, точно букмекер.
Мортли Адамс, одетый не менее пестро и безвкусно, подскочил и помог ему водрузить гроб в багажный вагон.
– Куда же подевался старина Джекоб? – раздраженно ворчал проводник. – Неужто спьяну проспал поезд? И билеты некому проверить. Понятно, что здесь больше цветник, чем станция, но, как бы там ни было, смотритель должен выполнять свои обязанности. Где его черти носят?
А бедный Джекоб в это время сидел, наверное, в туалете, связанный и с кляпом во рту. Но не успел я высказать свое предположение, как Холмс втолкнул меня в вагон второго класса, и поезд тронулся, оставляя Тэплоу позади. Воры спокойно ехали в соседнем купе, уверенные, что гроб находится в безопасности среди багажа.
Шерлок Холмс, сидевший, нахохлившись, в углу купе, точно хищная птица, поманил меня к себе и взволнованно спросил:
– Ватсон, револьвер у вас с собой? Мортли Адамс и его приятель Силас Лавербрингер планируют осуществить преступную схему крупного масштаба. Не сомневаюсь, что в Мэрилебоне гроб будут встречать мнимые гробовщики с катафалком. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы его вынесли за пределы станции.
– Вы предлагаете мне их пристрелить?
– Ваш юмор в данном случае неуместен. Мы с вами, дорогой Ватсон, вступаем на арену опасной криминальной деятельности и вот-вот лицом к лицу столкнемся с жестокими преступниками из Ист-Энда. За эти драгоценные яйца Фаберже могут убить, Ватсон. Не забывайте об осторожности, когда поезд прибудет в пункт назначения.
Не тратя времени даром, я проверил револьвер и остаток пути глядел в окно на живописные сельские пейзажи и шпили Оксфордшира. Когда потянулись лондонские пригороды, поезд замедлил ход. Холмс сидел в глубокой задумчивости и курил трубку, окутанный клубами дыма, наполнявшего купе, несмотря на полуоткрытое окно.
Как мы и предполагали, на станции Мэрилебон развернулись основные драматические события. Мне выпала честь сыграть важную роль в падении Мортли Адамса и окончательной ликвидации крупной воровской шайки из восточного Лондона, похищавшей драгоценности.
Когда среди густого паровозного чада засуетились пассажиры, засвистели и закричали грузчики и носильщики, поехали тележки, груженные багажом, мы увидели, как гроб выносят из поезда и везут вдоль платформы. Впереди за турникетом стоял некто в черном сюртуке и черном цилиндре – очевидно, мнимый гробовщик. Позади, как павлин, вышагивал Мортли Адамс в котелке и его волосатый коллега, похожий на ухмыляющуюся гориллу.
– Мистер Крочетт из «Крочетт, Уимпол и сын» просил передать, что катафалк прибыл, – важно сообщил им служащий с пышными бакенбардами и прилизанными седыми волосами. – Осторожно, мистер Тренчард, не сверните турникет.
Холмс выскочил из-за почтовой тележки и со всего размаху ударил тростью по крышке гроба. Служащие станции оторопели.
– Что это означает, сэр? – возмутился железнодорожник.
– Это означает, что вы сию секунду пойдете в отделение дорожной полиции и вызовите сюда инспектора Брауна из Скотленд-Ярда. Вот вам моя визитка, чтобы не возникало вопросов. Пусть прихватит несколько констеблей покрепче, предстоит кое-кого арестовать. И не только мистера Крочетта, но также этих двоих джентльменов, похожих на цирковых клоунов. За ними нужен особый присмотр. Эй, мистер Адамс, не двигайтесь, а не то Ватсон продырявит вам череп, так что мозги растекутся по платформе. Имейте в виду, он меткий стрелок и редко промахивается.
Скосив глаза, я увидел, что человек в черном сюртуке и цилиндре разгоряченно спорит с дежурным по станции, не пускающим его за турникет.
И тут из гроба послышались возня и царапанье, точно чьи-то острые когти драли крышку изнутри.
– Что там такое? – в ужасе отшатнулся проходивший мимо священник.
Не тратя времени даром, Холмс сорвал холщовый чехол и стал с силой просовывать железный наконечник трости под крышку, работая им как рычагом, чтобы открыть гроб.
– Ха, да тут ни таблички, ни надписи – гладкое дерево! – воскликнул он. – Надо думать, это не случайно.
Не прошло и минуты, как Холмс взломал гроб и с грохотом отшвырнул бесполезную крышку. То, что было внутри, вызвало всеобщее остолбенение, а затем возмущение, потому что в гробу лежал совсем не иссохший желтый покойник, а вполне живая пятнистая и толстая свинья на соломенной подстилке, глядевшая на нас осоловелыми глазами.