Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(319) Слоновника Элвери – «Дом Слона», здание торгового дома Элвери.
(320) Варавва в воду! – Возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К. Марло «Мальтийский еврей» (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
(321) Отец Мэтью – процессия проезжает его статую – преподобный Теобальд Мэтью (1790–1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
(322) Растрясут его кости… Всему свету чужой – рефрен весьма мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля.
(322) В расцвете жизни мы объяты смертью – из англиканской заупокойной мессы.
(322) На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что он похож на Шекспира» («Милость Божия»).
(323) Находят на дне реки – реминисценция смерти Офелии в «Гамлете» (IV, 7).
(323) Жена у него жуткая пьянчужка. – Жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе «Милость Божия».
(323) На Востоке слыву – из англ. оперетты «Гейша» (1896) С. Джонса.
(323) Кубок Гордона Беннета – с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе «После гонок», а также в диалоге студентов в конце эп. 14.
(324) Не видали Келли? – амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).
(324) Марш мертвых из «Саула» – марш из части III оратории Г. Ф. Генделя «Саул» (1739).
(324) Этот старый негодник Антонио… – строка в одном из вариантов песенки про Келли.
(324) Миссис Риордан – персонаж «Портрета художника в юности», где ее называют Дэнти. Ее прототип – миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, Дэнти – ее домашнее прозвище, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
(324) Ростбиф для старой Англии – название и рефрен старой англ. песни.
(326) Плавание на «Бугабу» – сатирическая баллада Дж. П. Руни о плавании на барже с торфом.
(326) Джеймс Макканн (ум. 12 февраля 1904 г.) – глава совета директоров Компании Большого канала.
(326) Дом Бороиме – название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Бору) (926–1014), короля Мунстера (с 978); верховного короля Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Бору над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.
(326) Фогарти – персонаж рассказа «Милость Божия», приятель Тома Кернана.
(326) Хоть скрылся из глаз, но для памяти дорог – из песни «Для памяти дорог» (1840) на слова Дж. Линли.
(327) Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
(327) Пусть лучше девяносто девять… – парафраза положения англ. правоведа Вильяма Блэкстоуна (1723–1780): «Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает»; также реминисценция Лк. 15, 7.
(327) Запущенный сад – «Гамлет», I, 2.
(327) Темные тополя… – Абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине стоит огромный и темный… толпой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 282 сл.; пер. С. Ошерова).
(328) Хоть мертвый, а поспел раньше – аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57–58).
(328) Из ворот выходили… Рыбье лицо, бескровное, синее. – Абзац – близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В «Герое Стивене» она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке – образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
(329) Артейн – здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
(330) Тодд – фирма «Тодд, Бернс и K°» по торговле тканями и обувью.
(330) Вдовство больше не в чести… – Королева Виктория (1819–1901, прав. 1837–1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
(330) Фрогмор. – Для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
(330) В сердце сердца – «Гамлет», III, 2.
(331) Из дверей появился служка… – В следующем далее «остраненном» описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в «Воскресении» (ч. I, гл. 39).
(331) А кто будет нам читать? Каркнул ворон: я опять – вариация детского стишка.
(331) Дюжие (или «мускулистые») христиане – движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819–1875) и кардиналом Ньюменом.
(332) Мервин Браун – дублинский органист и учитель музыки.
(332) Св. Верберга (VII в.) – из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св. Верберги (XII в.) – один из лучших органов на Британских островах.
(332) Сердце Дэниэла О’Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св. Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
(334) Ирландская Церковь – ирл. ветвь англиканской церкви со службой по-английски. Том Кернан, согласно рассказу «Милость Божия», некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.
(334) Я есмь воскресение и жизнь – Ин. 11, 25.
(334) Лазарь! Иди вон – слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин. 11, 43).
(334) Тройская мера – мера веса для драгоценных металлов.
(336) Хабеат корпус. – Блум слегка изменяет форму «habeas corpus», да имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула – первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
(336) И в седых волосах уж блестит серебро – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уж блестит серебро».
(337) Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 2.
(337) Любовь среди могил. Ромео – реминисценции стихотворения Р. Браунинга «Любовь среди руин» (1855), а также финальной сцены «Ромео и Джульетты».
(337) В расцвете смерти… – Ср. прим. к II, 322.
(337) Стоя? – В Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.
(337) Майор Гэмбл – смотритель дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе.
(337) Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм.
(338) Мотыльки смерти – бабочка «мертвая голова».
(338) De mortuis… – Блум сливает вместе лат. афоризм De mortuis nil nisi bene («О мертвых ничего, кроме доброго») и юридическую формулу nisi prius («если не было предшествующего [судебного рассмотрения]»), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде присяжных.
(339) Днесь Цезаря пришли мы хоронить – «Юлий Цезарь», III, 2.
(339) Мартовские или июньские иды – мартовские иды, по сбывшемуся предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды – время смерти Дигнама.
(339) О бедный Крузо Робинзон – популярная песенка.
(339) Положите меня в родной земле – из баллады «Стриженый паренек».
(339) Горсточку глины… в одном гробу – детали евр. похоронных обрядов.
(339) Дом ирландца его гроб – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость».
(240) Никогда не увидишь мертвого осла – ирл. поговорка (часть).
(340) Стыд смерти… уехал. – Мысль о стыде смерти Джойс развивает подробней в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности, читаем: «Старый лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он чувствует ужас к своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни один взгляд его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в стыде, сжимается от стыда смерти и не хочет доставлять другим скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально, обрывает жизнь человеческого существа».
(340) Им хочется света. – Здесь у Блума возможна реминисценция предсмертных слов Гете: «Света, больше света!», а у Джойса – аллюзия на строку Песни XI: «Ты же на радостный свет поспеши возвратиться» (XI, 223).