Кавказские повести - Александр Бестужев-Марлинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
164
Муфти — духовный глава суннитских мулл; муштаид, правильнее муджтегид, — то же самое для духовных Алиева исповедания.
165
Стихи Петрова.
166
Титло в виде двоеточия.
167
Если невеста за ветреность подвергалась нареканию, то насмешники, при проезде мимо ее, стреляют вниз, а не вверх, как обыкновенно. Такие шутки, однако ж, редко проходят даром, и за холостой заряд подобные зоилы рискуют получить в бок заряд с приложением свинцу. Мусульманин будет хладнокровно слушать, если вы браните его мать и деда, гроб отца и его собственную колыбель; но за брань жены он держит ответ не за зубами, а за кушаком.
168
Оджах — наш очаг, пепелище, камин (atre); в переносном смысле: семья, род, племя. У нас есть пара к этой татарской пословице: не вспоя, не вскормя, ворога не сыщешь.
169
Деревня Русты лежит верст на восемнадцать от Кубы, в долине между хребтом и ею. Там я переменил лошадей.
170
По дагестанской привычке, я ношу на большом пальце железное кольцо, для удобнейшего взвода тугих курков азиатского оружия.
171
Хотя местоимение ты не считается у татар неучтивостью, но люди образованные предпочитают в разговорах с равными и высшими местоимение вы, с и з.
172
Прошу вспомнить моих почтенных читателей, что на всем Востоке мода красить концы пальцев хенною, или, как там ее зовут, татарах пою.
173
Надобно пояснить, что имя и слава однозначащи на татарском языке и оба выражаются одним словом ад.
174
Буюр значит прикажите, благословите, не угодно ли, а иногда, так же как слово бали (так), значит чего изволите?
175
Это литературная вершина (фр.).
176
«Рая» (ит.).
177
отец Данте (ит.).
178
«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).
179
«Изыди, Сатана» (лат.).
180
Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)
181
непременное (лат.).
182
Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).
183
Плут попал в цель (фр.).
184
Видеть не значит иметь (фр.).
185
нарастания силы звука (ит.)
186
Имя полковника Волжинского, недавно убитого в сражении с чеченцами, за беззаветную храбрость вошло за Кавказом в пословицу.
187
Это искупительное паломничество (фр.).
188
Примирительное паломничество (фр.).
189
на скорую руку (фр.).
190
Не минарет по-турецки мечетная башня, но минара.
191
В речи своей перед Бородинским сражением.
192
господам русским (фр.).
193
«Не заслоняйте меня, я желаю сиять!» (фр.).
194
Это такой народ, что обдирает мертвых дерзко и ловко, как наши модные сочинители.
195
«Внимание, захождение по четыре направо, галопом, марш!» (фр.).
196
Тюрьмы в Венеции.
197
«Ну, смелее, ребята, — покажите зубы, друзья, смыкайте ряды, стой! Изрешетите-ка мне на слапу этих верзил: это горячит сердце; проваливайте, проваливайте, я вам говорю… огонь!»
198
«огонь!» (фр.).
199
Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: «Miss Platoff», и внизу: «I join my heart to my father's will», то есть «Предаю сердце к воле отеческой».
200
Капитан, полковник, генерал (фр.).
201
моя дорогая (фр.).
202
мой друг (фр.).
203
В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.
204
милый человек (фр.).
205
Так вот, Софья (фр.).
206
«С удовольствием, сударь» (фр.).
207
«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).
208
это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).
209
я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).
210
Боже милостивый (фр.).
211
итак, начинаю (фр.).
212
«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).
213
в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).
214
Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты*.
215
…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).
216
О, здравое безумие! (лат.).
217
…Так и есть… (лат.)
218
Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.
219
Снасть для сдержки паруса.
220
Кольцо желобком.
221
Закрепка.
222
Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.
223
Все мачты, все дерево выше палубы.
224
Клянусь самим дьяволом! (ит.).
225
Тащит с якорем.
226
Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.
227
Поворотить.
228
На морском языке есть значит да, исполнено.
229
Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.
230
На два якоря.
231
В кольца сложенные снасти.
232
Веревка, на которой висит якорь.
233
Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.
234
Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.
235
Места, где лежат ядра.
236
Ставни амбразур.
237
Самые верхние части мачт.
238
При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.
239
Лестницы веревочные у передней мачты.
240
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.