Большая интрига - Робер Гайар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Мерри Рулз впервые увидел Мари, она произвела на него неизгладимое впечатление. Однажды он признался ей в этом. В то время, когда покойный генерал был пленником командора де Пуэнси, он даже готов был предать его заместителя Ля Пьеррьера, полностью доверявшего ему, чтобы добиться от Мари того, чего он так страстно желал и что она отдавала, по его мнению, с такой легкостью любому и каждому. Но не ему! Она оттолкнула его, а этого он ей никогда не простит!
Сейчас он был готов все забыть и попытаться еще раз, но только немного иначе.
Да, Пленвилль был бы сильно удивлен, если бы узнал, какие намерения толкнули его сообщника в глухую ночь отправиться в Горный замок.
Когда майор добрался до террасы, на которой был построен замок, в небе появилась яркая луна и осветила маленькие бегущие облачка. Его лошадь, подрагивающая от усталости и испуганная ночными тенями стала потихоньку успокаиваться. Она, видимо, уже увидела контуры здания и знакомую решетку въездных ворот. Чтобы поберечь лошадь, Мерри Рулз перевел ее на шаг.
Подъехав к монументальным воротам, он соскочил с лошади и пошел вперед, ведя ее за поводья.
Замок, казалось, мирно спал. Ни одно окно не светилось. И тут только он признался себе, что было действительно слишком поздно для визита к такой даме как Мари дю Парке, и что его выходка могла плачевно закончиться для него. Но тут же он подумал, что причины, побудившие его приехать в столь поздний час, были столь важны, что он воспрял духом. Он отбросил сомнения и сказал себе, что, поговорив с ним несколько минут, вдова сама будет рада тому, что он находится рядом с ней.
Подойдя вплотную к воротам, он крикнул что есть силы:
— Эй, эй!
При этом он с силой потряс решетку, чтобы создать шум, способный разбудить всех обитателей замка.
К его большому удивлению какая-то тень отделилась от низкой стены, ограждающей замок со стороны холма, с противоположной стороны залива.
Мерри Рулз подумал было, что разбудил запоздавшего раба, возвращающегося после закрытия помещения, где он жил. Но по раздавшемуся голосу он понял, что это был белый человек. Он увидел, что это был мужчина, сидевший до его приезда в какой-то подозрительной позе.
— Что за шум? — спросил незнакомец. — И кто вы? Что нужно вам в столь поздний час? Здесь все спят…
По голосу чувствовалось, что человек был в плохом настроении и даже разгневан, что очень не понравилось майору, и он ответил резким тоном:
— Я майор Мерри Рулз. Прошу вас открыть ворота, так как я должен сделать мадам дю Парке очень важное сообщение.
— Минуту! — ответил человек. — Сначала я должен убедиться, что это именно вы.
Он подошел медленным шагом, слегка согнув спину, что делало его похожим на крестьянина. Рулз тотчас же узнал его: луна выглянула из-за тучек и осветила слугу. Майор крикнул:
— Демарец! Вы что, не узнаете меня?
— Узнаю, господин майор, — подтвердил слуга. — Но лишняя осторожность никогда не помешает. Я уверен, что найдутся разбойники, которые смогут подделать ваш голос. Сейчас таких разбойников полным-полно.
Слуга произнес это таким злым и убежденным тоном, что Мерри Рулз почувствовал, что вот-вот рассмеется. Однако он спросил:
— А вы сами-то, Демарец, что делали в такой час на улице? Вы говорите, что все спят. Может, вы высматриваете разбойников, о которых только что мне сказали?
— Так оно и есть, господин майор. Во всяком случае одного из них, на котором я отыграюсь, будьте в этом уверены.
Слуга открыл замок большим ключом.
— И что это за бандит?
— Некий шевалье де Мобрей. Грязный англичанин, который даже не хочет признаться в том, что он англичанин, называя себя шотландцем! Но меня не проведешь! Нет!
Рулз стал слушать внимательнее, не находя больше повода для смеха.
— А что, черт побери, этот человек мог вам сделать? — спросил Рулз заинтересованно. — Он, кажется, очень волнует вас. Уж не порол ли он вас?
— Еще чего! Порол! Ну и скажете вы! Пусть только хоть раз попробует. Он узнает, кто я такой!
Ворота уже были открыты. Рулз передал уздечку Демарецу, а сам стал шарить у себя за поясом. Нащупав там кошель, он протянул его слуге:
— Держите, Демарец, — сказал он, — это вам. Вы отличный парень. Может, хоть это вас утешит, если шотландец вам сделал что-то плохое.
Подождав минуту, пока Демарец подбрасывал в руке кошель, чтобы определить его вес, в котором к его радостному удивлению позвякивали золотые монеты, Рулз продолжил:
— Я все же предполагаю, что между вами произошло какое-то недоразумение. Ведь шевалье — честный человек.
Демарец недобро усмехнулся:
— Ничего себе, честный! Господин майор, этот мерзавец щупает всех девиц, которые попадаются ему под руку. Я сам видел это. А теперь он вертится вокруг Жюли. Как вы догадываетесь, это не может мне доставить удовольствие, потому что эта чертова девица дала мне понять, что любит меня и что согласна стать моей женой. Мне ничего не остается, как следить за англичанином. Я слежу за ним со дня его возвращения в замок. А сегодня вечером этот негодяй нашел все-таки способ завлечь мою Жюли к себе в комнату.
— И вы за этим наблюдали с террасы? — спросил Рулз, враз разочарованный.
— Да, господин майор. Я подождал, пока свет в его комнате будет погашен. В этот момент Жюли была уже там с ним. А теперь, когда свечи погашены, Жюли не вернулась в свою комнату. Черт бы побрал этого шотландца!
Мерри Рулз начал терять терпение. Любовные неудачи слуги ничуть не волновали его. Он надеялся узнать о Мобрее что-нибудь еще и уже собирался попросить Демареца пойти разбудить Мари, как ему в голову пришла внезапная мысль. Он окинул оценивающим взглядом ссутуленную фигуру слуги и, положив ему руку на плечо, сказал:
— Я думаю, Демарец, что ваши подозрения не лишены оснований. Не вы единственный, кто не доверяет ему, как вы говорите, англичанину. И правильно делаете, что следите за ним. Продолжайте! При необходимости приходите ко мне рассказать, что вам покажется компрометирующим или подозрительным в его поведении. Вы уже получили кошель. Отныне всякий раз, как вы мне дадите интересные сведения о нем, будете получать еще. Это может оказаться для вас не только способом отомстить этому человеку, соблазнившему вашу Жюли, но и раз и навсегда избавиться от его присутствия.
Демарец сделал движение, словно хотел броситься на колени в знак признательности. Но что-то удержало его. Однако, исполненный благодарности, он воскликнул:
— О, господин майор! Вы можете рассчитывать на меня. С этого момента я не выпущу его из поля моего зрения. Я буду следить за ним днем и ночью. А ночью я вижу, как кот. Можете довериться мне.