Этот Вильям! - Ричмал Кромптон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На мальчишках вещи просто горят, — со вздохом заметила миссис Браун. — Вильям ужасно…
— Мисс Мильтон только что закончила вязать еще один джемпер, — сказала миссис Джеймсон.
— Не думаю, что он нам подойдет, — возразила миссис Монкс. — Все, что она ни свяжет, никуда не годится. Тот, что она связала для Джимми Фостера, не проходил через голову, хотя все остальное было слоновьего размера. А шарф, который она связала для Полли Бейкер, был длиной чуть ли не три ярда и в первый же день начал распускаться… Разумеется, намерения у нее самые добрые, — добавила она поспешно, вспомнив о своем правиле в каждом человеке видеть хорошее, — но только мисс Мильтон не умеет вязать, а для умения вязать, как и для всего другого, нужен дар. — Она повернулась к миссис Паркер: — Вы ведь вязали свитер, не так ли, миссис Паркер?
Та очнулась от дремоты.
— Прошу прощения… О, да, я еще не закончила. Я задумалась о Джорджи. Когда я уходила из дома, он еще не пришел на ланч. Представления не имею, куда он запропастился.
— О, эти мальчишки… — сокрушенно сказала миссис Джеймсон. — Они несносны. Виктор тоже не явился. Я отчаялась его найти. Раз не пришел вовремя, то и ланча не получит. И по правде говоря, когда его нет дома, можно хоть немного отдохнуть…
— Да, мне это знакомо, — вздохнула миссис Бэлл. — Все мальчишки такие.
— Господи, — с раздражением вступила в разговор миссис Феллоуз, — можно подумать, с девчонками все иначе. Кто знает, где сейчас моя Мейзи. Ушла в одиннадцать, и с того времени я ее не видела. И это еще ничего, если бы она не надела свое лучшее пальто. Неизвестно, на что оно будет похоже, когда этот ребенок вернется. Вряд ли еще кто способен так вымазаться.
— Ну, ей далеко до Эллы, — сказала миссис Поплхэм. — Вы даже представить не можете, во что она превращает свои вещи. Она сегодня пошла гулять, тоже вырядившись. Не знаю почему. Когда хочешь, чтобы они надели свою лучшую одежду, они упираются, а когда вы против, они надевают. Думаю, только из упрямства.
— Кэролайн отправилась на ланч к своей тете, — Миссис Джоунс нежно и довольно улыбнулась. — Она выглядит прелестно в зеленом пальтишке, которое я сшила, и в зеленой шляпке ему под цвет.
— Да, ей идет зеленое, — сказала миссис Поплхэм. — И Элле тоже. Мне кажется, что Элла, когда вырастет, будет миловидной.
— Леди, леди, внимание, — президентским голосом призвала к порядку миссис Монкс, — мы обсуждаем сейчас вопросы, связанные с эвакуированными. Кроме Тоби Уэллера, кто-нибудь о чем-либо попросил?
Оказалось, никто и ни о чем. Члены комитета были даже несколько разочарованы.
— Не устраивать же для них опять праздник, — сказала миссис Феллоуз.
— Очередной был не далее как на прошлой неделе, — согласилась миссис Монкс.
— Хотелось бы еще что-то сделать, — сказала миссис Поплхэм…
В этот момент миссис Монкс позвали к телефону. Вскоре она вернулась взволнованная.
— Это позвонил старый Кукхэм, — сказала она, садясь на свое место. — Вы знаете, слуга майора Хинтона. Оказывается, когда майор Хинтон отправился во Францию, он сказал Кукхэму, что предложил своему кузену, если тот захочет, привезти сюда семью, подальше от бомбежек. Вы же знаете, какой рассеянный наш дорогуша майор. Он сказал Кукхэму: «У него, кажется, довольно большая семья. Сколько там детей, я точно не знаю». Ну, и все эти дети нагрянули совсем внезапно, и старик ума не приложит, что с ними делать. Он говорит, что их больше дюжины. Вероятно, майор Хинтон предложил, чтобы и друзей привезли… Он мог, знаете ли. Он очень гостеприимный…
— Они что же, приехали без всякого предупреждения? — спросила миссис Браун.
— Письмо как будто пришло только сегодня утром. И времени не было подготовиться, и количество детей не указано. Не знаю, действительно ли письмо такое невразумительное, но вообще-то племянница Кукхэма мне как-то говорила, что он не умеет писать и с трудом читает. Если бы она была там, все было бы в порядке, потому что она очень расторопная, но бедному Кукхэму, конечно, одному не справиться.
— Сколько там детей, вы сказали? — спросила миссис Браун.
— Он говорит, больше дюжины… Не знаю, действительно ли так много, но очевидно, ему надо помочь.
— Бедные крошки, — вздохнула миссис Джоунс. — Как подумаю, что и моя Кэролайн могла быть одной из них.
— Или моя Мейзи… — сказала миссис Феллоуз.
— Да, — согласилась миссис Поплхэм, — когда знаешь, что твое собственное дорогое дитя цело и невредимо и в своей семье, то чувствуешь необходимость что-то сделать и для этих маленьких скитальцев.
— Ну, не такие уж они скитальцы, — возразила миссис Монкс.
— По сути, скитальцы, — убежденно сказала миссис Поплхэм. — Оторванные от дома, лишенные родительской заботы. Для меня мысль о том, что моя Элла может оказаться где-то без своей мамочки…
— Ну так вот, леди, — вернула их к делу миссис Монкс, — все это даже кстати. Если пока в нас не нуждаются наши собственные эвакуированные, то я предлагаю немедленно позаботиться о детях, которые находятся в Болсоувер Лодж. Насколько я понимаю, они очень плохо экипированы.
Члены комитета воодушевились. У них появилось новое поле деятельности, новая возможность проявить свои организаторские способности. Работа с «собственными» эвакуированными только пробудила у них аппетит.
— Почему бы нам не отправиться туда прямо сейчас? — предложила миссис Монкс. — Надеюсь, все мы днем свободны, а бедняжкам срочно нужна наша помощь.
Предложение было принято с энтузиазмом. Члены комитета и впрямь горели нетерпением приняться за дело.
— Я забегу домой, — сказала миссис Джоунс, — и возьму коричневое пальтишко Кэролайн, вполне хорошее. Кэролайн из него выросла, но кому-нибудь оно подойдет.
— А я прихвачу капюшон Мейзи, — сказала миссис Феллоуз, не желая быть превзойденной. — У нее есть другой, и этот ей, в сущности, не нужен.
— А я принесу несколько игрушек Джорджи, — сказала миссис Паркер. — Надо приучать его делиться с теми, кто обездолен.
— И Эллу тоже, — подхватила миссис Поплхэм. — Я возьму одну-две из ее игрушек.
— Я, пожалуй, отдам духовое ружье Виктора, — решила миссис Джеймсон. — Он уже разбил им два окна, и я буду только рада расстаться с этим ружьем.
— А я прихвачу лук и стрелы Вильяма, — подключилась миссис Браун. — Правда, от этого мне легче не станет, он тут же сделает другой.
— И еще, конечно, вопрос с питанием, — сказала миссис Монкс. — Кукхэм собирается дать им что-то на ланч, но положительно не знает, как быть дальше. Мы должны принести сладостей к чаю.
— У меня есть несколько коробок печенья, я могу их принести, — сказала миссис Миллер. — Жаль, что Фредди куда-то запропастился. Я хотела бы взять его с собой, чтобы он подружился с этими детьми.
— Мы зайдем к мисс Мильтон и заберем все вещи, которые она связала, — подытожила миссис Монкс. — В случае крайней необходимости и они сгодятся.
* * *Когда старый Кукхэм открыл дверь, лицо его выразило чувство облегчения. На пороге, нагруженные пакетами, стояли члены Комитета по приему эвакуированных. У миссис Джеймсон в руках было духовое ружье и две коробки хлопушек, оставшихся от Рождества; у миссис Джоунс — коричневое пальтишко Кэролайн в одной руке и безногий медвежонок — в другой, и еще пакет с пирожными; миссис Браун принесла лук и стрелы; миссис Монкс — чемоданчик со всякой одеждой. Каждый что-нибудь да принес…
— Ну, вот и мы, Кукхэм, — весело объявила миссис Монкс. — Мы пришли.
— Очень рад, мадам, — сказал Кукхэм. — Юные леди и джентльмены сейчас в саду. Та еще компания, скажу вам! Позвать их?
— Нет, сначала мы приготовим для них чай, — остановила его миссис Монкс. — Мы хотим устроить для них хорошее чаепитие, чтобы подбодрить в первый день пребывания здесь. Потом мы обсудим наши планы.
Миссис Симпкинс будет, по крайней мере, первую неделю следить за питанием. Она такая добрая и энергичная, и прекрасная хозяйка. — Мать Арабеллы, стоя позади всей группы, излучала доброту и энергию. — И мы договорились с женщиной, которая будет убирать в доме, и кто-нибудь из нас будет наведываться сюда каждый день… Со временем все встанет на свои места. Теперь, Кукхэм, предоставьте нам свободу накрыть стол для чаепития. Мы хотим сделать его праздничным, чтобы бедные детки сразу почувствовали о себе заботу… Только ничего им не говорите. Мы хотим, чтобы все было для них приятным сюрпризом.
— Хорошо, хорошо, мадам, — сказал Кукхэм. — И уж как я рад, что вы здесь. Эти детишки — та еще компания…
Вильям и его эвакуированные вовсю наслаждались жизнью в самом дальнем конце сада, у пруда. Арабелла и другие девочки играли в «дом». А самые отважные мальчики, во главе с Вильямом и Виктором Джеймсоном, уцепившись за свисающую ветку дерева, раскачивались над прудом, и Вильям уже плюхнулся в воду в том месте, где ему было по пояс, а Виктор там, где по колено… Кэролайн, которая в «доме» была кухаркой, то и дело отвлекалась от своих обязанностей и прибегала посмотреть на мальчишек.