Знак розы - Лейла Мичем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перси накрыл ее руку своей, словно стремясь поддержать ее, чтобы она не споткнулась, и ответил:
— У твоей матери проблемы с выпивкой, Мэри. Она... пристрастилась к алкоголю.
— Что? — Мэри резко остановилась, не в силах больше сделать ни шагу. — Ты хочешь сказать... что мама стала алкоголичкой?
— Боюсь, что да.
— Но как? Где она взяла спиртное?
— Твой отец держал солидный запас бутылок в подвале на случай введения сухого закона. Миссис Толивер нашла их, и, когда Майлз и Сасси поняли, в чем дело, было уже слишком поздно.
Мэри онемела от ужаса. Ее мать... алкоголичка? Ей приходилось слышать словечко «алкаш», которым называли тех, кто пристрастился к бутылке, отвратительное выражение, означающее людей, которым не хватает силы воли.
— И об этом знают все, кроме меня, — сказала она. — Весь город.
Выражение лица Перси изменилось. В его глазах загорелся огонек.
— И это заботит тебя больше всего? Что имя Толиверов будет запятнано?
«Конечно же нет!»— хотелось крикнуть Мэри. Намек, содержавшийся в его словах, больно уязвил ее. Она беспокоилась о матери. Этот скандал навсегда похоронит Дарлу в стенах ее комнаты. Мэри выпустила руку Перси. В ее отсутствие ничего не изменилось, во всяком случае между ними. Все осталось по-прежнему.
— Надо было рассказать мне обо всем.
— Майлз не хотел, чтобы ты знала. Что бы изменилось?
— Я могла бы приехать домой. Какой прок от того, что я уехала?
— Во всяком случае, попытаться стоило, Мэри. С твоей стороны это была небольшая жертва, ты не находишь?
Смысла возражать не было. Перси все решил за нее. Открыв расшитую бисером сумочку, Мэри произнесла хорошо поставленным голосом с модуляциями Беллингтон-холла:
— Вот квитанции на мой багаж. Четыре места. Ты не мог бы оказать мне любезность и забрать его? Багаж, должно быть, находится внутри станции.
Перси нежно взял ее руку в свои.
— Мне очень жаль, что это не та встреча, на которую ты надеялась, Цыганочка.
— Я не надеюсь на то, чего не могу контролировать, — заявила она, задрав подбородок и изо всех сил стараясь не расплакаться.
Перси взял квитанции и поднес к губам тыльную сторону ее затянутой в перчатку ладони, глядя Мэри прямо в глаза.
— Мне бы очень хотелось стать исключением из правила.
У нее перехватило дыхание, и она отняла руку.
— Единственным исключением из этого правила может стать надежда на то, что люди, которые мне не безразличны, оценят меня по достоинству. А теперь скажи мне: как мы попадем домой?
Перси покачал головой с таким видом, словно отчаялся достучаться до нее.
— У меня есть «пирс-эрроу», такая красно-желтая бомба. Он припаркован под деревьями. Подожди меня там, в тени.
Сверкающий кабриолет с низкой посадкой выделялся на стоянке подобно чистокровному скакуну в компании мулов. Мэри с несчастным видом стояла у пассажирской дверцы, не обращая внимания на элегантную изысканность машины. Восторженное волнение куда-то испарилось, и она с ужасом думала о встрече с матерью и о разговоре с Майлзом. Какой же дурочкой она была, когда надеялась увидеть из окна купе брата, встречающего ее на перроне! Мэри представляла, как поедет с ним домой в экипаже, болтая о местных новостях и делах на плантации. Она даже позволила себе втайне помечтать о том, что мать будет рада ее видеть и они снова станут одной семьей, перед тем как Майлз уйдет на войну.
— Мама лечится? — спросила Мэри, когда Перси принялся укладывать ее саквояжи на заднее сиденье двухместного автомобиля. — Есть ли прогресс?
— Доктор Годдард осматривал ее, но его возможности в этой области довольно ограничены. Он рекомендовал полное воздержание, добиться которого пытаются Майлз и Сасси.
— Господи милосердный, — сказала Мэри, представив себе, что творится в доме. — Она идет на поправку?
— Миссис Толивер по-прежнему испытывает тягу к алкоголю, но, по крайней мере, сейчас ее организм очистился от него. Майлзу пришлось не спускать с нее глаз. Они с Сасси дежурят по очереди, и моя мать помогает им, когда они просят ее об этом. Иногда, чтобы отдохнуть или чтобы Майлз мог съездить на плантацию, им приходилось привязывать твою маму к кровати. Прошу прощения, Мэри, но я рассказываю тебе это только для того, чтобы подготовить. Ты должна знать, что тебя ждет.
В груди у девушки разлилась неприятная тяжесть.
— От спиртного избавились полностью?
— От всего, что миссис Толивер не успела выпить или спрятать. По всему до сих пор припрятаны бутылки. — Перси открыл дверцу со стороны пассажирского сиденья. — У меня есть дорожная накидка, если ты хочешь прикрыть платье и шляпку. Очки тоже имеются. В это время года на дороге полно пыли.
— Сейчас слишком тепло. Кроме того, я хочу смотреть по сторонам.
— Я постараюсь не разгоняться больше тридцати миль в час.
Они сели в автомобиль, и Перси завел мотор. Мэри с восторгом прислушивалась к тому, как под длинным сверкающим капотом, закашлял и взревел двигатель. До сих пор она только один раз проехалась в коляске без лошадей - это был «роллс-ройс» Ричарда Бентвуда.
— От всей души надеюсь, что Майлз не выбросил деньги на одну из| таких штучек, — произнесла Мэри, когда они сорвались с места, сопровождаемые восторженными взглядами публики, толпившейся на платформе.
Перси коротко рассмеялся.
— Нет, ты же знаешь Майлза. Он уверен, что автомобили - очередной симптом разложения капитализма. — Он вырулил на дорогу, ведущую в Хоубаткер. — Кстати, я действительно рад твоему возвращению.
— Вряд ли это честно с твоей стороны, учитывая, что меньше чем через месяц ты уедешь и одному Богу известно, когда вернешься. — Она не добавила: «Может, никогда»,— поскольку сердце у нее замерло от привычного страха. — Мой брат и его идеалы! Это ведь он потащил тебя и Олли за собой, верно?
— Олли решил, что кто-то должен быть рядом, чтобы присматривать за Майлзом, Цыганочка. В противном случае его наверняка убьют.
— А туда, куда идут Майлз и Олли, пойдешь и ты - чтобы приглядывать за ними обоими.
— Что-то в этом роде.
На Мэри вдруг нахлынуло осознание бесполезности происходящего. Но вместе с грустью и тоской в ней поднимался гнев на Майлза, словно неприятный привкус после дурно приготовленного блюда. Как он мог поступить так со своими лучшими друзьями и их семьями? Как он мог бросить мать в беде, отказаться от своих обязательств перед плантацией? Но делиться своими мыслями с Перси не стоило. Он не станет слушать ни одного худого слова в адрес Майлза.
— Что будет с этой штуковиной после того, как ты уедешь в Европу? — поинтересовалась Мэри.