Механизм пространства - Андрей Валентинов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звук вливался в жилы, горяча кровь.
— Анджело, бездельник, ты и в детстве был жуткий обжора. Я тайком от всех баловала тебя добавкой. Сейчас я жалею о своей доброте. Зачем ты катаешь Сатану, l’imbecille?
— Если ты о капитане, — возразил Анджело, — то не надо преувеличивать. В душе Гарибальди — честный христианин. И отличный моряк. Это язык вечно бежит впереди него…
Взмах ножом заставил внука умолкнуть.
— При чем тут твой Гарибальди? Я говорю о вашем пассажире! О датском нехристе! Если ты слеп, как крот, то мне с небес все видно. Его рога торчат на локоть выше головы! А изо рта несет серой…
Анджело задумался. Рогов у синьора д’Алюмена он не заметил. Но если бабушка говорит… Руки на штурвале озябли. Неприятный холод сунулся под куртку, тронул щеки кистью, смоченной в подтаявшем льду. Нож донны Терезы ускорил движение, шепеляво выводя тоненькую мелодию.
— Черный дьявол охраняет его, mio bimbo! Берегись черного дьявола…
— Дьявол хорошо поет, бабушка…
Вахтенный — здоровенный детина с опытом двух кораблекрушений, умевший вцепиться зубами и в обломок мачты, и в глотку врагу, — почувствовал себя маленьким ребенком. Бабушка знает, как лучше. Господи, как же не хочется слушаться ее велений! Донна Тереза и при жизни умела одним взглядом намекнуть так, что ты еще ничего не понял, а уже делаешь.
Вся семья ходила под ее каблуком.
— Все дьяволы хорошо поют, дурачок. У них соловьиные глотки и змеиные языки. У тебя за поясом славный нож, Анджело. Он острее моего. Неужели я, старая покойная женщина, должна учить мужчину из рода Гольдони, как неаполитанцы привечают Сатану? Мне пора, mio bimbo. Нас собирают к святой молитве за вас, грешников. Но я буду следить за тобой с облака и вернусь, если что…
Бабушка взмыла над штурвалом, обеими руками придерживая юбку. Ее силуэт дрогнул, растворяясь в тумане, наползавшем от испанского побережья. Лишь теперь, оставшись один, Анджело Гольдони испугался. Матросу казалось: его чем‑то отравили.
— Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus…
Коверкая латынь, скверно заученную в детстве, он бормотал молитву и не замечал, что раз за разом гладит рукоять кривого ножа, улыбаясь — тих и безмятежен, как дитя или умалишенный.
— …et benedictus fructus ventris Tui Jesus…
И ветер в парусах откликался нервным шепотом:
— Sancta Maria, Mater Dei…
Примерно в это же время матрос Паоло Ровере заворочался в своем гамаке. Он хотел вскрикнуть, но в глотку набили войлока, а губы смерзлись. «Это сон! — сказал Паоло себе. — Это дурной сон! Сейчас я проснусь, а потом все будет, как обычно…»
— Тс-с-с! — велел ему виконт д’Алюмен, поднеся палец к губам.
У виконта были серебряные пальцы и лицо из лунного молока. Пассажир мерцал, словно морской змей, готовый заключить Паоло в объятья и раствориться в нем. Рука д’Алюмена сжимала перевернутое распятье. Христос, вися вниз головой, плакал. Слезы Спасителя лужей копились на полу, источая запах ладана.
За спиной гостя маячила черная тень, беззвучно смеясь.
Матрос замер, боясь пошевельнуться. В каюте, кроме него, спали еще двое из команды. Они перестали храпеть и пускать ветры, но просыпаться и не думали. Лишь застонал толстяк Луиджи: «Не надо! Прошу вас…» — и смолк, тяжело дыша. Паоло не хотел и думать, что могло испугать толстяка, затевавшего драки в каждой таверне.
— Ты хочешь его съесть? — спросил виконт.
— К-кого? — выдохнул Паоло.
— Я знаю, ты голоден. Смотри, это вкусно…
Д’Алюмен поднес распятье ко рту и откусил основание креста. Он жевал дерево, как коржик, смачно похрустывая. Немой хохот тени служил аккомпанементом этой чудовищной трапезе. Христос рыдал, как младенец, предчувствуя близкую гибель.
— Если ты не съешь хоть кусочек, твой бог не воскреснет, — предупредил виконт. — Тебе оставить ребрышко? Окорок? Филейную часть?
«Богохульник! — едва не крикнул Паоло. — Я убью тебя!»
Вместо этого он шепнул, подражая толстяку Луиджи:
— Н-не надо… прошу вас…
— Значит, ты еще недостаточно голоден, — заключил д’Алюмен, свободной рукой откидывая назад волосы, сотканные из бури. — Хорошо, я милосерден. Я приду завтра. Смотри, дружок, проголодайся как следует…
Гость стал оплывать, будто огарок свечи. Мерцающий воск смешался со слезами Спасителя, впитываясь в деревянный пол. Черная тень отступила на шаг, растворяясь во мраке, и матрос Паоло Ровере услышал дивный баритон:
Кругом вода, одна вода,
Но сухо на борту,
Кругом вода, одна вода —
Ни капли нет во рту.
Мой Бог, как пусто в глубине! —
Там только гниль и слизь,
И твари скользкие наверх
Оттуда поднялись…[13]
Проваливаясь в горячечный бред, продлившийся до утра, Паоло еще не знал, что все время будет слышать эту песню, похожую на пророчество ведьмы:
Все та же жуть сдавила грудь,
Я поглядел назад:
О Боже правый! Мертвецы
Пред мачтою стоят!
И руки подняты у всех,
Прямые, как мечи,
И полыхают руки те,
Как факелы в ночи…
3
— Вы не поверите, — сказал Андерс Эрстед, — но мне стыдно.
Полковник выглядел не лучшим образом. Простуда сделала то, чего не удавалось тяготам и лишениям дальних дорог. Сейчас Эрстеду легко можно было дать все его пятьдесят с хвостиком. Из носу текло, глаза покраснели и слезились; он гулко чихал, пугая чаек, и утирался клетчатым платком.
Казалось, вчерашний шторм, часть которого «Клоринде» удалось пересидеть в бухте близ Виго, в пестрой компании рыболовецких суденышек, потрепал Эрстеда больше, чем шхуну.
— У вас нет причин стыдиться, Андерс, — возразил князь.
— О, я стыжусь не за себя, друзья мои! — полковник еще раз чихнул. — Что есть насморк перед бессилием цивилизации? Капризы ветра, волнение моря — и вот мы, венцы творения, вынуждены сперва бежать, а там и прятаться. Ну почему Карно такой упрямец? Раскрой он карты, в его распоряжении были бы лучшие умы и лучшие механики! А мы бы, вооружась новым двигателем, истинным Механизмом Пространства, летели бы, опережая бурю, и смеялись над штормами. Морские змеи утопились бы от горя, глядя на нас…
— Вы преувеличиваете, — пафос спутника вызвал улыбку на бледных губах князя. Чувствовалось, что он уважает веру Эрстеда в могущество науки, как