Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Траунс едва успел упасть на траву и перекатиться. Вскочив на ноги, он осмотрелся. Костюмированного существа нигде не было. Оно исчезло.
Крики.
Вопли.
Траунс поглядел вниз, вдоль склона.
Виктория опрокинулась навзничь и выпала из кареты на землю. Муж бросился поднимать ее.
Траунс видел, что противник сбил стрелявшего с ног. Убийца ударился головой о низкую железную изгородь, ограждавшую мостовую. И остался лежать без движения.
Толпа хлынула к карете. Эскорт пробился через давку и пытался не подпустить охваченных паникой людей к раненой королеве. Неистово свистел полицейский свисток.
«Это я, — подумал Траунс. — Это я дую в свисток».
Сквозь толпу выдралась фигура и побежала через парк на северо-запад, в сторону Пикадилли.
«Это же тот самый, кто сражался с убийцей!» — вспыхнуло в мозгу констебля.
Он бросился в погоню. В тот момент ему казалось, что это единственно правильное решение. Но сапоги мешали ему бежать быстро.
— Ради бога! — приказал он самому себе. — Соберись! Сделай рывок!
Он промчался мимо эскорта.
Растерянный молодой человек с моноклем каким-то образом оказался у него на пути, и Траунс на полной скорости врезался в него, с ругательствами отбросив в сторону.
Преследуемый ловко взобрался по склону и исчез в лесистом верхнем углу парка. Траунс облегченно фыркнул; он знал, что за густыми деревьями находится высокая стена. Но к тому времени, пока он добрался до деревьев, он уже тяжело дышал, и в боку у него остро кололо. Он остановился, жадно глотнул воздух и пристально всмотрелся в темноту между ветвями, прислушиваясь к каждому шороху.
Позади слышались крики и гам толпы. Полицейские свистки раздавались теперь во всех концах парка — все спешили к месту происшествия.
Шум из-за деревьев. Движение.
Траунс взял в руки дубинку.
— Выходите на открытое место, — скомандовал он. — Я видел, что произошло, вам нечего бояться. Выходите и идите со мной.
Ответа не последовало.
— Сэр! Я видел, как вы пытались спасти королеву. Я хочу знать…
Листья взметнулись вверх, и Траунс опять увидел того типа… на ходулях, это он выпрыгнул из чащи.
Будто громом пораженный, констебль отступил назад, потерял равновесие и сел на землю.
— К-как? К-как такое возможно? — заикаясь, пролепетал он.
Фантом, дьявол, призрак — кто бы он ни был — явно готовился к прыжку.
Траунс швырнул в него дубинку. Она попала в грудь, прямо в предмет, похожий на лампу. Тот исторг огненные искры, посыпавшиеся на траву. Призрак пошатнулся.
— Черт возьми! — отчетливо выругался он человеческим голосом, повернулся и огромными прыжками стал удаляться от констебля.
Траунс вскочил, но было уже поздно. Он мог только беспомощно наблюдать, как существо высоко подпрыгнуло, воспарило над землей и исчезло среди облаков. Воздух сомкнулся за его спиной.
Траунс на мгновение будто одеревенел, руки не слушались его, свисая вдоль боков, глаза и рот были широко открыты.
Прошло не меньше минуты, пока он пришел в себя, словно очнувшись от забытья, и посмотрел вниз на карету. Потом на заросли. Может, человек, сражавшийся с убийцей, еще там?
Он вошел в чащу и стал искать, повторяя:
— Сэр, нет смысла скрываться. Выходите!
Через десять минут он понял, что все кончено. Он нашел только цилиндр на земле, и все. Человек сбежал.
Траунс потащился вниз по склону, ноги у него заплетались.
Вокруг королевской кареты царил настоящий хаос.
Констебли, прибывшие с разных участков, едва сдерживали толпу, им помогали всадники эскорта.
Траунс растолкал людей — многие кричали и плакали — и пробился туда, где лежал убийца. Голова его была насажена под углом на верхушку низкой изгороди, из левого глаза торчал острый стержень, под телом натекла лужа крови. Ужасное зрелище.
На земле валялись два пистолета.
«Странно, — думал Траунс, — почему убийца и тот, кто пытался его остановить, внешне так похожи? Родственники?»
Голова отказывалась соображать, мысли путались.
Слева от него стоял усатый мужчина, который спокойно наблюдал за всем происходящим и почему-то улыбался.
Улыбка, вот оно!
В Траунсе шевельнулось воспоминание. Два-три года назад он читал о подобном случае: кто-то напал на девушку — призрак, который унесся огромными прыжками; существо, которое выдыхало огонь; создание, известное как Джек-Попрыгунчик!
Глава 5
РОЖДЕНИЕ ЛИБЕРТИНОВ
«Мы ненавидим идеалы, которые вы нам навязываете.
Мы презираем социальные устои, которые вы собираетесь увековечить.
Мы не признаем ваших лидеров и не разделяем их взгляды.
Мы думаем и действуем наперекор общественному мнению.
Мы глумимся над вашими догмами.
Мы смеемся над вашими законами.
Мы анархия. Мы хаос. Мы личности.
Мы — „развратники“».
Из манифеста «развратников»Свеча оплыла и догорела, послав последнюю струйку дыма к высокому потолку.
Два человека безмолвно сидели друг против друга.
Наконец инспектор прервал молчание:
— Меня обвинили в том, что я в панике бежал с места происшествия. Сказали, что я выдумал, будто видел Джека-Попрыгунчика, только для того, чтобы прикрыть свою трусость. Если бы не моя тогдашняя неопытность — я приступил к работе всего за две недели до случившегося, — меня бы выперли из полиции. А так оставили, но постоянно дразнили, насмехались и не давали повышения десять лет. Я снова и снова был вынужден доказывать всем, что гожусь для этой работы, и заслужил уважение только тяжелым трудом. Здесь, в Скотланд-Ярде, у всех очень хорошая память, капитан Бёртон. Кое-кто долгие годы называл меня Траунс-Попрыгунчик, а кое-где я и до сих пор слышу за своей спиной это прозвище, причем не всегда шепотом.
— А кто такой Честен? — спросил Бёртон.
— Детектив-инспектор. Неплохой парень во всех отношениях, но без воображения: правильный, туповатый, занудный. Но его поддерживает комиссар полиции — кстати, оба они считали мой рассказ о Джеке истерической фантазией.
— Никто не поймет вас лучше меня, — сочувственно сказал Бёртон. — Для многих я — Подлец Бёртон или Головорез Дик, а иногда намного хуже; и все это из-за того рапорта в Карачи, спустя пять лет после смерти королевы Виктории. А рапорт я писал, между прочим, по прямому приказу командования.
Траунс кивнул.
— Да. Если на репутации человека появляется пятно — заслуженно или нет, — его уже не смыть. — Он допил кофе, предложил Бёртону сигарету, и они закурили. Констебль откинулся на спинку стула, глаза его странно сверкали сквозь дымовую завесу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});