Как холодно в земле - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, — согласилась Мередит. — А недавно никто из подобных личностей к вам не приходил? И вы не слышали, чтобы приходили к кому-либо из соседей?
Сюзи покачала головой. Ее хвосты пришли в движение.
— Нет, а что? Кто-то жаловался?
— Нет, мне просто стало интересно. Пожилая леди, с которой я разговаривала, думает, что торговец мог вернуться. И при случае посмотреть, что интересного есть у хозяев, без спросу.
— Без спросу? — Сюзи озабоченно наморщила носик. — Мне это не нравится. Надо будет сказать Кену. Но у нас в квартале создан Комитет содействия полиции — ну, знаете, для профилактики преступлений. Мы собираемся в этот четверг в одном доме чуть дальше по улице. Приходите, если хотите.
— Спасибо. Может быть, и приду.
Сюзи слезла с табурета.
— Мне надо идти. Но учтите, я говорила про ужин вполне серьезно.
Она ушла, потряхивая пушистыми хвостами.
Мередит сдвинула брови и постучала пальцами по столу. Похоже, торговец антиквариатом и правда не имел ничего общего с ночным визитером Долли. Ну, у нее на сегодня свои планы. Сидя дома, ничего не сделаешь. Мередит решила отменить яичницу. Ее можно съесть на ленч. Она убрала яйца в холодильник, вымыла чашки и, вооружившись блокнотом и ручкой, вышла на улицу.
Сначала она отправилась в библиотеку. На то, чтобы отыскать старую карту, где было указано местоположение кладбища «серых людей», потребовалось некоторое время, но девушка-библиотекарь заинтересовалась поисками Мередит и проверила, нет ли у них дополнительной информации по этой теме. В местных хрониках ее оказалось на удивление мало — говорилось только, что молитвенный дом «серых людей» сгорел при загадочных обстоятельствах в 1842 году. В одной книге была представлена нечеткая фотография с изображением археологических раскопок.
— Несколько лет сюда действительно приезжали археологи и производили раскопки, — сказала библиотекарь. — Но они ничего не нашли. Возможно, вам стоит поискать в городском архиве или музее.
Мередит сделала фотокопию карты и двинулась дальше. Ее первой остановкой стал магазин канцелярских товаров, где она купила современную карту графства. С ней она собиралась сравнивать карту из библиотеки. Выйдя из магазина, она с удивлением заметила знакомую фигуру. Это была Джессика Уинтроп. Она стояла на тротуаре и глазела на витрину магазина женской одежды.
Скрываясь в тени входа в магазин, Мередит хорошенько ее рассмотрела. На Джессике по-прежнему были брюки для верховой езды, свитер и сапоги. В витрине было выставлено вечернее платье, очень красивое, черное, украшенное стразами. Джессика смотрела на него жадными глазами и покусывала нижнюю губу.
— Здравствуйте, — сказала Мередит, надеясь, что девушка не испугается.
Джессика резко обернулась и прижалась спиной к стене магазина. Ее лицо вспыхнуло алым румянцем, а глаза заблестели тревогой.
— Я Мередит Митчелл! — поспешно сказала Мередит. Интересно, эта девушка всегда при встрече с людьми изображает испуганного олененка? — Мы виделись на днях у Долли Кармоди. Вы же Джессика, верно? Джессика Уинтроп?
— Да, я вас помню, — пробормотала Джессика, переминаясь с ноги на ногу. Похоже, она опять собиралась дать деру.
При более близком рассмотрении она оказалась довольно красивой девушкой, но ее очень портил несчастный вид, обволакивавший ее, словно влажный туман. «Ей не помешал бы приличный наряд и новая прическа, — решила Мередит, — не говоря уже о солидной дозе уверенности в себе». Она взглянула на витрину. Скорее всего, Джессика и сама понимала, что ей стоит одеться получше.
— Очень красивое платье. Видимо, это неплохой магазин. Моя беда в том, что я высокая. Мне приходится очень внимательно выбирать для себя одежду, чтобы не выглядеть в ней свежесрезанной жердью! — пошутила Мередит, пытаясь завязать разговор.
Джессика ответила ей робкой улыбкой, которую она тут же спрятала, будто улыбаться ей не позволялось.
— Я так понимаю, вы помогаете Долли с лошадьми? — решительно продолжила Мередит. Разговаривать с Джессикой было словно камень на гору катить.
— Да.
Ей явно не терпелось поскорее уйти. Она начала потихоньку обходить Мередит и в любую секунду могла побежать прочь, если Мередит не придумает способ ее остановить. Но вдруг за ее спиной раздался удивленный возглас:
— Джесс!
Рядом с ними остановился молодой человек, одетый в свитер и джинсы. Вскинув брови на невероятную высоту, он смотрел на Джессику.
— Ну да, это же ты! Глазам не верю! Что ты тут делаешь?
— Майкл? — Джессика моргнула и в мгновение ока, прямо на глазах у Мередит, преобразилась: ее щеки порозовели, а лицо засветилось мягким светом. — Я… я тут живу. А ты что здесь делаешь?
— Получил работу в здешней средней школе. Я тут только с начала этой четверти. Это просто удивительно! — Взглянув на Мередит, он запоздало извинился: — Простите за то, что я помешал вашему разговору, но мы с Джесс вместе учились. Я и понятия не имел, что она здесь живет. Я думал, что я совсем чужой в этом городе. А оказалось — вот приятная новость! — что не совсем. — Это был привлекательный молодой человек, не красавчик, но вполне симпатичной наружности и, судя по всему, добродушный. Он и правда пребывал в приятной эйфории от столь неожиданной встречи.
— Я уже ухожу, — сказала Мередит. — Рада была вас увидеть, Джессика. Надеюсь, мы еще встретимся, на ферме Уитчетт. — Она двинулась вниз по улице, но не смогла устоять перед искушением оглянуться через плечо. Джессика и молодой человек оживленно беседовали. Они не спеша направились в другую сторону. Молодой человек болтал без умолку, а Джессика кивала и улыбалась. Она вся расцвела, от прежнего уныния не осталось и следа. Похоже, жизнь Джессики начала резко меняться к лучшему. Мередит мысленно стерла список необходимых Джессике изменений и заменила его одним словом: «парень». Все остальное появится само собой.
Порядком ободренная этим неожиданным поворотом событий, Мередит отправилась на поиски дома приходского священника Бамфорда, отца Голланда. Она надеялась, что у церкви остались какие-либо записи, имеющие отношение к «серым людям». По словам Долли, священник прихода Бамфорда в восемнадцатом веке присоединился к городской управе и местным тузам в их крестовом походе против секты. Если так, где-то в церковных бумагах должно содержаться упоминание об этом событии.
Священник жил в большом викторианском доме с неухоженным садом. По лужайке перед домом, зевая во весь рот и ковыряя в носу, передвигался прыщавый юнец с газонокосилкой. Он был одет в джинсовую безрукавку, на которой красовался нарисованный от руки череп с молниями и алой надписью «Death Rock!». Другими отличительными особенностями внешности юнца являлась очень короткая стрижка и ремень, сделанный из пустых винтовочных гильз. Выжившая после газонокосилки трава, брызгая соком, умирала под тяжелыми подошвами его «Док Мартенсов». Его работа, казалось, не имела смысла: уже подстриженные участки лужайки выглядели гораздо более неопрятно, чем те, до которых он еще не добрался. У парадной двери дома стоял большой черный мотоцикл, и каждый раз, когда садовник проходил мимо — если только этого юнца можно было причислить к представителям этой почтенной профессии, не нанеся смертельное оскорбление последним, — он бросал на него голодный взгляд. Завидев Мередит, он заглушил газонокосилку — скорость, с какой он произвел эту операцию, навела Мередит на мысль, что он делает это при малейшей возможности, — облокотился на рукоятку и приветствовал ее.
— Здрасте, — дружелюбно сказал он. — Ищете отца Голланда?
— Да. Он дома?
Юнец почесал нос грязным пальцем.
— Да. Дверь открыта. Зайдите внутрь и покричите. Он отзовется.
Мередит засомневалась, приличный ли это способ объявить о своем приходе, но тяжелая дверь действительно была приоткрыта. Она позвонила в звонок, вошла внутрь и шумно закашлялась.
— Я здесь! — раздалось из глубин дома.
Она пошла на голос и вскоре очутилась в небольшом и не очень опрятном кабинете. Навстречу ей из кресла поднялся крупный бородатый мужчина в черной сутане.
— Доброе утро! А я думал, это Барри пришел за чем-нибудь. Я и предположить не мог, что ко мне пожаловал настоящий посетитель!
— Барри? А, это садовник?
Отец Голланд фыркнул.
— Садовник! Это Барри-то? Нет, он просто выполняет общественные работы. В качестве наказания за мелкое правонарушение. — Он понизил голос. — У Барри талант попадать в неприятности. Но он неплохой парень. Просто подвержен дурным влияниям.
— Да, я понимаю. Меня зовут Мередит Митчелл. Надеюсь, я вам не помешала…
— Нет-нет, что вы! — Он подвел ее к креслу. — Садитесь, пожалуйста. Чем могу быть полезен?
Мередит рассказала о цели своего визита. Отец Голланд внимательно слушал. Поначалу в его глазах мелькало легкое удивление, затем зажглась искра интереса.