Имя мне — Легион - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Мифическое подводное чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.
9
Здесь: здравствуй и прощай (лат.)
10
Книга Иова, гл. 41, ст. 6, 11.
11
Намеренное искажение новозаветного текста: «…как бы сквозь тусклое стекло, гадательно». Первое послание к Коринфянам, гл. 13.
12
Отсыл к строке У. Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей…».
13
Книга Иова, гл. 41, ст. 25
14
Бауэри — район нью-йоркского «дна».
15
Клойстерс — музей средневекового искусства в Нью-Йорке.
16
Серотонин — вещество, участвующее в процессе регулирования сна.
17
Одно вместо другого (лат.)
18
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ-идеалист, основатель аналитической психологии.
19
Долгий сон (нем.) — медицинский термин.
20
Эдвард Теллер — американский физик, работал в Германии, Дании, Великобритании. Труды по ядерной физике, термоядерным реакциям, астрофизике.
21
Метаболизм — обмен веществ, превращение определенных веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов.
22
Ид — подсознание (в психоанализе).
23
Альфред Адлер (1870–1937), австрийский врач-психиатр и психолог. Ученик Фрейда, основатель индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоутверждению.
24
Отто Рэнк (1884–1939), австрийский психоаналитик.
25
Цель психотерапии по Юнгу — осуществление индивидуализации личности.
26
Генрик Ибсен (1828–1906) — норвежский драматург, творчество которого оказало большое влияние на мировую драматургию и театр.
27
Мяч или шар (исп.)
28
Дейтерий — тяжелый водород, стабильный изотоп водорода с массовым числом 2.
29
Состояние медитативного транса в йоге.
30
Это верно; Черт возьми! (фр.)
31
Свобода, равенство, братство (фр.)
32
«Порвалась дней связующая нить…» — слова Гамлета в переводе Б. Пастернака.
33
Праздник (фр.)
34
Олицетворение, стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.
35
Национальная ассоциация промышленников (США).
36
Разумеется (фр.)
37
Один из островов Гавайского архипелага.
38
В греческой мифологии бог подземного мира и царства мертвых.
39
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
40
Куда идешь (лат.)
41
«Сундук Дэви Джонса» — дно морское, могила моряков.
42
Memento mori (лат.) — здесь: мысль, напоминание о смерти.
43
Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.)
44
Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
45
Новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»).
46
Заратуштра (иран.) — Зороастр (греч.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.).
47
Марди грас — последний день карнавала перед постом.
48
Иглу — куполообразное жилище канадских эскимосов, построенное из снежных плит.
49
Флексия — изменяемая часть слова при склонении, спряжении, изменении в роде, а также при образовании грамматических форм.
50
Способность пророчествовать и творить чудеса; притягательная сила.
51
Питание (фр.)
52
Мое тело (лат.).
53
Шестиконечная звезда, образованная из двух переплетенных треугольников.
54
Мороз (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});