Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{81} Михал Роля-Жимерский (1890–1989) — польский военачальник, маршал Польши.
{82} Анджей Витос (1878–1973) — польский деятель народного движения.
{83} Зыгмунт Хенрик Берлинг (1896–1980) — польский военачальник, генерал Войска Польского.
{84} Юзеф Циранкевич (1911–1989) — польский государственный деятель, с 1948 — один из руководителей ПОРП. Глава правительства ПНР в 1947–1952 и в 1954–1970 годы.
{85} Санация — наименование реакционного режима, возникшего в связи с провозглашением Ю. Пилсудским лозунга «моральной сана-ции» общественной жизни и существовавшего в Польше в 1926–1939 годы.
{86} Пьер Эжен Марселен Бертло (1827–1907) — французский физико-химик, общественный и политический деятель.
{87} Клод Бернар (1813–1878) — французский медик, основоположник эндокринологии.
{88} Администрация помощи и восстановления Объединенных наций (UNRRA).
{89} Отсылка к майору Плутовичу, персонажу поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» (книга IX).
{90} Тадеуш Ромер (1894–1978) — польский дипломат и политик.
{91} Станислав Грабский (1871–1949) — польский экономист, государственный деятель.
{92} Тадеуш Коморовский (1895–1966) — польский военачальник, генерал, во время Второй мировой войны руководил Армией Крайовой под псевдонимом Бур (польск. Bór).
{93} Польский комитет национального освобождения (ПКНО) — временный (c 21 июля по 31 декабря 1944 года) орган исполнительной власти Польши. Был создан как дружественное СССР временное правительство Польши после вступления советских войск на ее территорию, хотя существовало легитимное Польское правительство в изгнании. 26 июля 1944 года правительство СССР и ПКНО подписали соглашение, которым признавалась власть ПКНО на освобождаемой польской территории.
{94} Мария Кунцевич (1895–1989) — известная польская писательница XX века, одна из главных представительниц польской психологической прозы.
{95} Джордж Смит Паттон, младший (1885–1945) — один из главных генералов американского штаба в период Второй мировой войны.
{96} Владислав Рачкевич (1885–1947) — президент Польши (1939–1947).
{97} Томаш Арцишевский (1877–1955) — премьер-министр правительства Польши в изгнании (1944–1947).
{98} «О, столетие! Науки процветают, души просыпаются: приятно жить!»
{99} Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий поэт, писатель, философ-гуманист, идеолог рыцарства.
{100} «Фоли-Бержер» — знаменитое варьете и кабаре в Париже.
{101} Главный герой комедии английского драматурга Б. Джонсона (1572–1637) «Вольпоне, или Хитрый лис» (1606).
{102} Гаспар Гурго (1783–1852) — французский генерал-лейтенант, адъютант Наполеона.
{103} Помона — римская богиня древесных плодов и изобилия, супруга Вертумна.
{104} Королевские воздушные силы Великобритании.
{105} Эжен Марен Лабиш (1815–1888) — французский романист и драматург.
{106} FFI (Forces françaises de l’Intérieur) — Французские силы внутренних дел, которые были сформированы из партизанских бригад с началом высадки союзников в Нормандии.
{107} Берлинка (берлина) — тип речного грузового судна, с острым носом и одной мачтой.
{108} «Юманите» («Человечество»; фр.) — ежедневная коммунистическая газета во Франции, основанная в 1904 году Жаном Жоресом.
{109} Морис Торез (1900–1964) — генеральный секретарь Коммунистической партии Франции (1930–1964).
Выходные данные
Анджей Бобковский
16+
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Подписано к печати 30.06.2021.
Издательство Ивана Лимбаха
197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект, 18
(бизнес-центр «Норд Хаус»)
тел.: 676-50-37, +7 (931) 001-31-08
E-mail: [email protected]
WWW.LIMBAKH.RU
Примечания переводчика
1
Кароль Людвик Кониньский (1891–1943) — польский публицист, литературный критик, прозаик. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженевского, 1857–1924) — английский писатель, поляк по происхождению, получивший признание как классик английской литературы.
3
Польская республика (1918–1939), или II Речь Посполитая — государство, восстановленное в 1918 году.
4
Болеслав Мициньский (1911–1943) — литературный и театральный критик, эссеист, философ.
5
Течение, возникшее в польской поэзии в 1930-е годы (Ч. Милош, Ю. Чехович, К. Галчиньский).
6
См. статью А. Бобковского «Угроза травм» в еженедельнике «Трибуна» (A. Bobkowski. Groźba urazów, «Trybuna» (Paryż). 1946. № 7).
7
Отец Анджея Бобковского генерал Хенрик Бобковский умер 25 июня 1945 году в Кракове.
8
Эвдемонизм — философское направление в этике, считающее целью жизни стремление человека к счастью.
9
Прежде всего — жизнь (лат.).
10
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
11
Свободное вето (лат.) — с XVI до конца XVIII века в Польском сейме право свободного протеста, в силу которого один возражающий член сейма мог сделать недействительным постановление сейма.
12
Старинный способ проверки подлинности серебряной монеты.
13
Шарль Трене (1913–2001) — популярный французский певец и композитор.
14
Цехин — золотая монета.
15
Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт, эссеист, переводчик и публицист, дипломат.
16
Павел Херц (1918–2001) — писатель, поэт, переводчик и издатель, одна из ключевых фигур польской культуры XX века.
17
Роман Зиманд (1926–1992) — польский литературный критик, историк литературы, публицист.
18
«Дневники военного времени» (англ.).
19
«Война и мир» (укр.).
20
См. записи в «Набросках…», сделанные 10 апреля 1942 года.
21
Имеется в виду книга Н. Бердяева «Новое Средневековье. Размышления о судьбе России» (1924).
22
Наоборот (лат.).
23
От лат. acquisitor — приобретатель; в современном значении агент.
24
Вейган покажет (фр.). Курсивом в тексте выделены слова, написанные Бобковским на других языках.
25
Держаться (фр.).
26
Густой суп (нем.).
27
Удостоверения личности работающих иностранцев (фр.).
28
Цветы, Сюзанна, милашка (фр.).
29
Закрываем (фр.).
30
Да-да, месье (фр.).
31
Ничего (фр.).
32
Ну, не плачь… (фр.).
33
Вдохнуть свежего воздуха (фр.).
34