Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лазурная (араб.)
22
Дарбука — арабский барабан.
23
Каджуны — потомки французских переселенцев, которые вначале основали колонию Акадия в восточной Канаде, а затем под давлением местного правительства вынуждены были бежать в Луизиану.
24
Хабиб Филипп — американский миллиардер, этнический араб из Ливана, был личным другом Рейгана и его спецпредставителем на Ближнем Востоке.
25
Ак-Коюнлу (тюрк, «белобаранные») — объединение кочевых племен тюрков-огузов, а также название династии, стоявшей во главе этого объединения. В начале XVI в. разгромлен другим тюркским кочевым племенем кызылбашами (тюрк, «красноголовые») под предводительством Исмаила I Сефевида.
26
Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.
27
Али Мехмет (Мухаммед) (1769–1849) — правитель Египта, вел завоевательные войны (в Аравии, Восточном Судане, Морее), а также войны с турецким султаном.
28
Роми (фр.) — название христианина у мусульман.
29
Ну конечно (нем.).
30
О храбрецы! (фр.)
31
Благородный Восьмистадийный Путь — в буддизме название дхаммы (дхармы), или способа жизни, ведущего к освобождению от страданий.
32
Иши — индеец-яхи, последний представитель истребленною племени, обнаружен в 1911 году на бойне города Оровилль, затем жил живым экспонатом при университетском музее в Сан-Франциско. «Иши» означает «человек».
33
Колоратка — особый белый воротничок, указывающий на принадлежность к духовному званию в западных Церквях и церковных общинах.
34
В пробирке (лат.)
35
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент со свистками.
36
Сармале — род голубцов.
37
Токитура — обжаренные кусочки мяса и потрохов.
38
Меню (фр).
39
Чернина — польский суп из гусиной крови и куриного бульона.
40
Boudin noir (фр.) и Blutwurst (нем.) — кровяная колбаса.
41
Кронштадт — старое немецкое название города Брашова.
42
Каперсы — маринованные бутоны или соленые недозрелые плоды, используемые как приправа.
43
Флеккен — блюдо венгерской кухни: жареное полосками на решете мясо со специями.
44
Приапизм (по имени древнегреческого бога плодородия Приапа) — длительная болезненная эрекция.
45
Бири — самодельная папироса-самокрутка из очень крепкого дешевого табака.
46
Что надо? (хинди).
47
Лютиенс (Lutyens) Эдвин (1869–1944) — английский архитектор. Строил главным образом особняки и небольшие виллы в стиле, близком палладианству (особняк «Нэшдом», 1905). Работал в Индии (Дворец вице-короля в Нью-Дели, 1923–1931).
48
Пандит (хинди) — ученый индус, получивший традиционное образование.
49
Видъянатх — в пер. с хинди означает «владыка знаний».
50
Зд.: Ложись! (фр.)
51
Милостивый Господь (фр).
52
Noche triste (ucrt.) — печальная ночь. Ночь с 1 на 2 июля 1520 года, когда Кортес с большими потерями оставил Мехико.
53
«Ты, ты в моем сердце» (нем.).
54
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других солодовых напитков.
55
Гогенцоллерн Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 гг.
56
«Ах, мой милый Августин» (нем.).
57
Океанский флот (нем.).
58
Тлингит — язык, входящий в семью языков индейцев Аляски, Канады, Юга и Запада США (языки на-дене), также известный как колошенский (Аляска и Британская Колумбия).
59
Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих.
60
Не за что (исп.).
61
Олдисс Брайен Уилсон (р. 1925) — английский писатель, автор научно-фан-тастических романов «Нон-Стоп», «Теплица», «Гелликония», «Маласийский гобелен».
62
«Мэйфлауэр» (Mayflower) — галеон, доставивший в Америку в 1620 г. английских переселенцев-пуритан. Отцы-пилигримы, члены английской религиозной секты, отделившейся от официальной англиканской церкви из-за сильных разногласий, решили покинуть страну, чтобы избежать репрессий. Намереваясь создать новое религиозное цивилизованное общество, они отправились в Новый Свет. На борту «Мэйфлауэра», небольшого трехмачтового галеона, пилигримы прибыли к берегам Виргинии. Там был утвержден документ, известный как «Mayflower Contract» («Договор „Мэйфлауэра“»), прообраз Конституции государства — ядра нынешних Соединенных Штатов Америки.
63
Драй Сэлвейджес — группа скалистых островов с маяком недалеко от побережья Массачусетса. У Т. Эллиота есть стихотворение с таким же названием.
64
Здесь и далее Европа — спутник Юпитера.
65
Ганимед — спутник Юпитера.
66
ЕТ — от англ. Earth Terminal — земная станция спутниковой связи.
67
Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.
68
Сэмюель Кольридж «Сказание о Старом Мореходе». Пер. В. Левика.
69
Там же.
70
Там же.
71
Речь идет о деле эксперта Минобороны Великобритании доктора Дэвида Келли, который 17 июля 2003 года был найден мертвым, предположительно покончив жизнь самоубийством после того, как заявил в СМИ о подтасовке данных касательно непосредственной угрозы Ирака, производимой правительством для обоснования военных действий.
72
«Зима несогласия» («Winter of Discontent») — так по первой строке драмы У. Шекспира «Ричард III» была названа зима 1978–1979 гг. в Англии. Тогда в результате провала политики «социального контроля», которую проводили лейбористы, ряд профсоюзов объявили забастовки, парализованными оказались различные муниципальные службы.