Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа

Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа

Читать онлайн Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Лазурная (араб.)

22

Дарбука — арабский барабан.

23

Каджуны — потомки французских переселенцев, которые вначале основали колонию Акадия в восточной Канаде, а затем под давлением местного правительства вынуждены были бежать в Луизиану.

24

Хабиб Филипп — американский миллиардер, этнический араб из Ливана, был личным другом Рейгана и его спецпредставителем на Ближнем Востоке.

25

Ак-Коюнлу (тюрк, «белобаранные») — объединение кочевых племен тюрков-огузов, а также название династии, стоявшей во главе этого объединения. В начале XVI в. разгромлен другим тюркским кочевым племенем кызылбашами (тюрк, «красноголовые») под предводительством Исмаила I Сефевида.

26

Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.

27

Али Мехмет (Мухаммед) (1769–1849) — правитель Египта, вел завоевательные войны (в Аравии, Восточном Судане, Морее), а также войны с турецким султаном.

28

Роми (фр.) — название христианина у мусульман.

29

Ну конечно (нем.).

30

О храбрецы! (фр.)

31

Благородный Восьмистадийный Путь — в буддизме название дхаммы (дхармы), или способа жизни, ведущего к освобождению от страданий.

32

Иши — индеец-яхи, последний представитель истребленною племени, обнаружен в 1911 году на бойне города Оровилль, затем жил живым экспонатом при университетском музее в Сан-Франциско. «Иши» означает «человек».

33

Колоратка — особый белый воротничок, указывающий на принадлежность к духовному званию в западных Церквях и церковных общинах.

34

В пробирке (лат.)

35

Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент со свистками.

36

Сармале — род голубцов.

37

Токитура — обжаренные кусочки мяса и потрохов.

38

Меню (фр).

39

Чернина — польский суп из гусиной крови и куриного бульона.

40

Boudin noir (фр.) и Blutwurst (нем.) — кровяная колбаса.

41

Кронштадт — старое немецкое название города Брашова.

42

Каперсы — маринованные бутоны или соленые недозрелые плоды, используемые как приправа.

43

Флеккен — блюдо венгерской кухни: жареное полосками на решете мясо со специями.

44

Приапизм (по имени древнегреческого бога плодородия Приапа) — длительная болезненная эрекция.

45

Бири — самодельная папироса-самокрутка из очень крепкого дешевого табака.

46

Что надо? (хинди).

47

Лютиенс (Lutyens) Эдвин (1869–1944) — английский архитектор. Строил главным образом особняки и небольшие виллы в стиле, близком палладианству (особняк «Нэшдом», 1905). Работал в Индии (Дворец вице-короля в Нью-Дели, 1923–1931).

48

Пандит (хинди) — ученый индус, получивший традиционное образование.

49

Видъянатх — в пер. с хинди означает «владыка знаний».

50

Зд.: Ложись! (фр.)

51

Милостивый Господь (фр).

52

Noche triste (ucrt.) — печальная ночь. Ночь с 1 на 2 июля 1520 года, когда Кортес с большими потерями оставил Мехико.

53

«Ты, ты в моем сердце» (нем.).

54

Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других солодовых напитков.

55

Гогенцоллерн Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 гг.

56

«Ах, мой милый Августин» (нем.).

57

Океанский флот (нем.).

58

Тлингит — язык, входящий в семью языков индейцев Аляски, Канады, Юга и Запада США (языки на-дене), также известный как колошенский (Аляска и Британская Колумбия).

59

Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих.

60

Не за что (исп.).

61

Олдисс Брайен Уилсон (р. 1925) — английский писатель, автор научно-фан-тастических романов «Нон-Стоп», «Теплица», «Гелликония», «Маласийский гобелен».

62

«Мэйфлауэр» (Mayflower) — галеон, доставивший в Америку в 1620 г. английских переселенцев-пуритан. Отцы-пилигримы, члены английской религиозной секты, отделившейся от официальной англиканской церкви из-за сильных разногласий, решили покинуть страну, чтобы избежать репрессий. Намереваясь создать новое религиозное цивилизованное общество, они отправились в Новый Свет. На борту «Мэйфлауэра», небольшого трехмачтового галеона, пилигримы прибыли к берегам Виргинии. Там был утвержден документ, известный как «Mayflower Contract» («Договор „Мэйфлауэра“»), прообраз Конституции государства — ядра нынешних Соединенных Штатов Америки.

63

Драй Сэлвейджес — группа скалистых островов с маяком недалеко от побережья Массачусетса. У Т. Эллиота есть стихотворение с таким же названием.

64

Здесь и далее Европа — спутник Юпитера.

65

Ганимед — спутник Юпитера.

66

ЕТ — от англ. Earth Terminal — земная станция спутниковой связи.

67

Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.

68

Сэмюель Кольридж «Сказание о Старом Мореходе». Пер. В. Левика.

69

Там же.

70

Там же.

71

Речь идет о деле эксперта Минобороны Великобритании доктора Дэвида Келли, который 17 июля 2003 года был найден мертвым, предположительно покончив жизнь самоубийством после того, как заявил в СМИ о подтасовке данных касательно непосредственной угрозы Ирака, производимой правительством для обоснования военных действий.

72

«Зима несогласия» («Winter of Discontent») — так по первой строке драмы У. Шекспира «Ричард III» была названа зима 1978–1979 гг. в Англии. Тогда в результате провала политики «социального контроля», которую проводили лейбористы, ряд профсоюзов объявили забастовки, парализованными оказались различные муниципальные службы.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Гарднер Дозуа торрент бесплатно.
Комментарии