В алфавитном порядке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Кларк отмахнулась от сестры Кэпстик.
— Вы от нее тоже без ума были, как и все!
— Ах, леди Кларк, не говорите так. Правда, я находила, что мисс Грей — очень милая девушка, такая поэтичная, точно героиня романа.
— Терпения моего больше нет со всеми вами! — устало выговорила леди Кларк.
— Ну, ну, милочка, теперь она уехала, совсем уехала.
Леди Кларк нетерпеливо покачала головой, но ничего не ответила.
— Почему вы сказали, что мисс Грей — лгунья? — спросил Пуаро.
— Потому что она — лгунья. Говорила она вам, что к дому не приближались посторонние люди?
— Да.
— Так вот, я видела своими собственными глазами, из этого самого окна, как она, стоя на пороге, разговаривала с совершенно незнакомым мужчиной.
— Когда это было?
— В день смерти Кара, около одиннадцати утра.
— Как выглядел этот мужчина? Это был джентльмен или, может быть, торговец?
— Нет, не торговец. Какой-то оборванец. Не помню…
Ее лицо исказилось от внезапного приступа боли.
— Прошу вас, уходите… Я немного устала… Сестра…
Мы повиновались и вышли из комнаты.
— Удивительная история! — сказал я, когда мы были уже на пути в Лондон. — Я имею в виду рассказ про мисс Грей и незнакомца.
— Вот видите, Гастингс, я вам много раз говорил: если поискать, всегда что-нибудь да всплывет наружу.
— Почему девушка солгала и сказала, что она никого не видела?
— Могут быть десять разных причин, и одна из них — чрезвычайно простая.
— Это упрек в тупости?
— Нет, скорее приглашение проявить находчивость. Но нам незачем ломать себе головы. Простейший способ получить ответ на вопрос — это задать его Торе Грей.
— А если она опять солжет?
— Вот это действительно будет очень интересно и весьма многозначительно.
— Чудовищно предполагать, что такая девушка может быть в заговоре с сумасшедшим.
— Совершенно верно. Я и не предполагаю.
Я задумался и молчал несколько минут, обдумывая все тот же вопрос.
— Красивой девушке приходится страдать из-за ее же красоты, — сказал я наконец.
— Вовсе нет. Выбросьте это из головы.
— Это правда, — настаивал я. — К ней все придираются именно потому, что она красива.
— Вы говорите глупости, мой друг. Кто к ней придирался в Коумсайде? Сэр Кармайкл? Мистер Франклин Кларк? Сестра Кэпстик?
— Леди Кларк житья ей не давала.
— Мой друг, ваше сердце переполнено сочувствием к красивым молодым девушкам. Что до меня, то я сочувствую старым, больным женщинам. Быть может, прозорливой окажется леди Кларк, в то время как ее муж, мистер Франклин Кларк, сестра Кэпстик, а заодно и капитан Гастингс слепы, как летучие мыши.
— У вас зуб против этой девушки, Пуаро.
К моему удивлению, у Пуаро весело заблестели глаза.
— Может быть, я говорю так потому, что люблю смотреть, как вы гарцуете на своем романтическом коньке. Вы подлинный рыцарь, Гастингс, всегда готовый прийти на помощь несчастной даме… если она красива, само собой разумеется.
— Забавный вы человек, Пуаро, — невольно рассмеялся я.
— Ну нельзя же все время быть серьезным! Меня все больше и больше увлекают человеческие отношения, возникающие из этой трагедии. Вот перед нами три семейные драмы: прежде всего — Андовер. Вся трагическая жизнь миссис Ашер, ее борьба за существование, забота о муже, любовь к племяннице. Одно это могло бы составить целый роман. Затем — Бэксхил. Счастливые, беззаботные родители, две дочери, так не похожие одна на другую: миловидная, пухленькая дурочка и энергичная Мэган, глубокая натура с ясным умом и страстным стремлением к истине. И еще один персонаж: юный шотландец, который держит себя в узде, но бешено ревнив и боготворит убитую девушку. Наконец, семейство в Кэрстоне. Умирающая жена и поглощенный своей коллекцией муж, в душе которого растет нежность к красивой девушке, с такой готовностью ему помогающей, и младший брат — живой, привлекательный, интересный, окруженный романтическим ореолом своих далеких странствий. Понимаете, Гастингс, при обычных обстоятельствах эти три драмы никогда не пришли бы в соприкосновение. Все они развивались бы по-своему, независимо одна от другой. Меня не перестают волновать переплетения и осложнения, которыми так богата жизнь.
— А вот и Лондон! — сказал я. Пора было переменить тему.
Приехав на квартиру Пуаро, мы узнали, что моего друга ждет какой-то джентльмен.
Я ожидал увидеть Франклина или, может быть, Джеппа, но, к моему удивлению, посетителем оказался не кто иной, как Доналд Фрейзер.
Он был очень взволнован и запинался более, чем когда-либо.
Пуаро не стал спрашивать о цели его прихода. Вместо этого он предложил Фрейзеру закусить. Пока слуга принес бутерброды и вино, Пуаро занимал гостя рассказом о том, где мы были, и с большой теплотой и сочувствием говорил о больной женщине.
Только когда мы расправились с бутербродами и вином, Пуаро заговорил о деле:
Вы вернулись из Бэксхила, мистер Фрейзер?
— Да.
— Добились успеха у Милли Хигли?
— Милли Хигли? Милли Хигли? — Фрейзер с недоумением повторял имя. — Ах да, та девушка! Нет, я еще ничего не сделал… я…
Он замолчал и сидел, нервно переплетая пальцы.
— Не знаю, зачем я пришел к вам! — вырвалось у него.
— А я знаю, — сказал Пуаро.
— Вы? Откуда вы можете знать?
— Вы пришли потому, что вам необходимо излить перед кем-нибудь душу. Вы поступили правильно. Я именно тот, кто вам нужен. Говорите!
Уверенный тон Пуаро, возымел действие. Фрейзер взглянул на него со смешанным выражением благодарности и готовности повиноваться.
— Вы думаете, я поступил правильно?
— Конечно. Я в этом уверен.
— Мосье Пуаро, вы умеете толковать сны?
Меньше всего я ожидал услышать такой вопрос. Однако Пуаро, казалось, нисколько не удивился.
— Умею, — ответил он. — Вы видели сон?
— Да. Вероятно, вы найдете вполне естественным, что мне снится именно это, но все же мои сны необычные.
— Да?
— Три ночи подряд мне снится одно и то же, сэр. Мне кажется, я схожу с ума!
— Расскажите же!
У молодого человека не было ни кровинки в лице. Глаза его были готовы выскочить из орбит. У него и впрямь был вид сумасшедшего.
— Каждый раз одно и то же, — начал он. — Я — на берегу. Ищу Бетти. Она потерялась, понимаете, только потерялась. Мне нужно найти ее. Нужно отдать ей кушак, он у меня в руке. А потом…
— Ну, ну?
— Сон меняется… Я уже не ищу ее: она возле меня — сидит на берегу. Она не видит, как я подхожу к ней… Это… Ох, я не могу!..
— Продолжайте!
Голос Пуаро звучал властно и твердо.
— Я подхожу к ней. Она не слышит моих шагов… Я набрасываю кушак ей на шею и затягиваю… затягиваю… О…
Невыносимое страдание звучало в его голосе. Я вцепился в ручки кресла… Картина была такой реальной!
— Она задыхается… Она мертва… Я задушил ее… Ее голова откидывается назад, и я вижу лицо… лицо Мэган, а не Бетти!
Бледный и дрожащий Фрейзер откинулся на спинку стула. Пуаро снова налил в рюмку вина и протянул молодому человеку.
— Выпейте, — приказал Пуаро.
Фрейзер повиновался и уже более спокойно спросил:
— Что значит этот сон? Ведь я не убил ее?.. Не убил?..
Я не знаю, что ответил Пуаро, потому что в этот миг услышал стук почтальона и машинально пошел в переднюю. То, что я вынул из почтового ящика, мгновенно изгнало из моего сознания всякий интерес к необыкновенной исповеди Доналда Фрейзера.
Я ринулся назад в гостиную.
— Пуаро! — крикнул я. — Пришло! Четвертое письмо!
Пуаро вскочил, вырвал письмо из моих рук, схватил нож и вскрыл конверт. Он положил письмо на стол, и мы втроем прочитали его.
Все еще никаких успехов? Ай-ай! Что ж это вы с полицией делаете? Ну и потеха! Куда же нам отправиться для следующего развлечения?
Бедненький мосье Пуаро! Право же, мне жаль вас. Если у вас опять ничего не выйдет, пробуйте снова и снова, перед нами еще долгий путь. «Долог путь до Типерери?» Ну, это еще не скоро — на букву «Ти».
Следующее небольшое происшествие совершится в Донкастере одиннадцатого сентября.
Пока!
Эй, Би, Си.Глава XXI
«ОН НЕ ИЗ ТЕХ, НА КОГО ОБРАЩАЕШЬ ВНИМАНИЕ»
Я думаю, именно в это время со сцены начало исчезать то, что Пуаро называл «личным элементом». Казалось, что до этого наш мозг не мог выдержать нестерпимого ужаса и временно обратился к нормальным человеческим интересам.
Мы все понимали, что не можем ничего сделать, пока не придет четвертое письмо и мы не узнаем о предполагаемом месте следующего преступления. Эта атмосфера ожидания несколько ослабляла напряжение.
Но теперь, когда с плотной белой бумаги на нас смотрели напечатанные на машинке слова, охота начиналась сызнова.