Комедии - Публий Афр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сам путай тут, меня же не припутывай.
Я выдать не намерен: что ж присватывать?
Сир
Я думал…
Хремет
Нет!
Сир
А ловко сделать можно бы!
Ведь давеча ты сам весьма советовал,
Вот я и взялся.
Хремет
Верю.
Сир
Делать нечего:
Что ты решил, то мне закон.
Хремет
Нет, очень я
Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем.
Сир
Пусть так. Другое что-нибудь придумаем.
790 А что тебе про деньги я сказал, про те,
Которые она должна Вакхиде, то
Вот их необходимо ей вернуть теперь.
Не станешь же пустыми отговорками
Отделываться: «Мне, мол, что до этого?
Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал?
Имела разве право, не спросив меня,
Старуха дочь закладывать?» Но верная
У нас на это есть одна пословица:
«Злу высшему равна законность высшая».
Хремет
Не дам.
Сир
Другому можно, а тебе нельзя;
Тебя считают очень состоятельным,
Твои дела блестящими.
Хремет
Ну хорошо.
Я сам снесу ей.
Сир
Сыну лучше б дал снести.
Хремет
А почему?
Сир
На нем ведь подозрение,
800 Что он влюблен.
Хремет
Так что же?
Сир
И покажется
Гораздо вероятнее, что он дает.
И я так легче, что мне нужно, выполню.
А вот и он. Неси же деньги те!
Хремет
Несу!
(Уходит)
СЦЕНА VIКлитифон, Сир
Клитифон
Любое дело — легкое, а станет вдруг
Труднейшим, если без охоты делаешь.
Вот эта мне прогулка — не трудна она,
А привела меня в изнеможение.
И более всего боюсь теперь, что вновь
Прогонят и с Вакхидой не увижуся!
810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир,
Со всей своей затеей этой, с выдумкой!
Всегда ты мне таких вещей придумаешь,
Что вовсе истерзают!
Сир
Сам проваливай
Туда, куда ты стоишь! До погибели
Чуть не дошел из-за твоей я дерзости!54
Клитифон
И пусть бы так! Ты заслужил!
Сир
Я заслужил?
Как так? Я это от тебя услышать рад,
Пока еще не получил ты денег тех,
Которые намерен был я дать тебе.
Клитифон
А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки
Подружку! До нее нельзя дотронуться!
Сир
820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь
Твоя Вакхида?
Клитифон
Где? У нас.
Сир
Нет.
Клитифон
Ну, а где ж?
Сир
У Клинии.
Клитифон
Пропал я!
Сир
Подбодрись! Уж вот
Ей отнесешь обещанные денежки…
Клитифон
Шути! Откуда?
Сир
От отца.
Клитифон
Смеешься ты?
Сир
На деле сам увидишь.
Клитифон
О, счастливец я!
Сир! Как тебя люблю я!
Сир
Но отец идет.
Не удивляйся, не ищи причин тому,
Что происходит; вовремя поддакивай;
Велит что — делай; меньше говори, прошу.
СЦЕНА VIIХремет, Клитифон, Сир
Хремет
Где сын?
Сир
Скажи: «Я тут».
Клитифон
Я тут, перед тобой.
Хремет
Сказал ему, в чем дело?
Сир
830 Все почти сказал.
Хремет
Вот деньги. Получай, неси.
Сир
Не стой как столб.
Бери.
Клитифон
Давай.
Сир
За мною поскорей иди.
А ты, пока не выйдем, подожди нас тут;
Нам нечего задерживаться долго там.
(Уходят)
Хремет
Уж десять мин моих досталось дочери:
Они за воспитание уплачены;
Другие десять ей на украшения,
Да два таланта требуют приданого.
Неправдой всякой наши нравы как полны!
Теперь оставь дела все и ходи ищи
840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью
Добро свое, трудом приобретенное!
СЦЕНА VIIIМенедем, Хремет
Mенедем
(говорит к дому)
Счастливейшим на свете я готов себя
Считать, когда я вижу, что одумался
Ты, сын мой!
Хремет
Заблуждение!
Mенедем
А я тебя
Искал, Хремет: в твоих руках все счастие
Мое и сына, нашей всей семьи.
Хремет
Чего
Ты хочешь от меня?
Менедем
Ты нынче дочь нашел.
Хремет
Так что ж?
Mенедем
На ней жениться хочет Клиния.
Хремет
Чудак ты, право!
Mенедем
Это чем?
Хремет
Чем? Уж забыл.
Что говорили об обмане мы с тобой?
850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем?
Mенедем
Ну да.
Хремет
И дело в этом все.
Mенедем
Оставь, Хремет!
Она ведь, эта самая, что у меня,
Подружка Клитифонова, так говорят.
Хремет
А ты и веришь?
Менедем
Да, вполне.
Хремет
Да он, твой сын,
Так говорят, жениться хочет для того,
Чтоб тотчас после моего согласия
Ты денег дал, а он их израсходует
На золото и платье и что нужно там.
Mенедем
Да, правда! Чтоб подружке дать!
Хремет
Да, ей отдаст.
Mенедем
Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк!
Но все ж таки теперь на что угодно я
Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне.
Однако же какой ответ мне от тебя
Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал,
И не был этим огорчен?
Хремет
860 Что! огорчен?
Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь!
Менедем
Оставь. Уж дело начато, так будь же добр
Помочь его докончить.
Хремет
Так скажи ему:
Был у меня, о браке говорил.
Менедем
Скажу.
А дальше?
Хремет
Дальше? Что на все согласен я;
Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи.
Коли захочешь, что уж и просватали.
Менедем
Вот этого-то мне и было надобно.
Хремет
Пускай скорей с тебя он денег требует,
И ты скорее дашь ему, чего тебе
И хочется.
Менедем
Да, я хочу.
Хремет
Как вижу я,
Ты скоро им пресытишься. Но если так,
870 То будь умен, давай поосторожнее
И понемножку.
Mенедем
Да, я так и сделаю.
Хремет
Пойди к себе, взгляни, чего он требует.
Я буду дома, если чем понадоблюсь.
Mенедем
Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я,
Все буду делать с твоего лишь ведома.
Акт пятыйСЦЕНА IМенедем, Хремет
Mенедем
Знаю, что не так хитер я, мало проницателен.
Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня
Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища
Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел,
А ему никак: Хремета глупость выше этого.
Хремет
(говорит к дому)
Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов
Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя;
880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму:
Не поймут, мол, если сто раз то же им не повтори́шь.
Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались?
Mенедем
Кто замешкался?
Хремет
А, это ты здесь, Менедем? Скажи,