Мадикен - Астрид Линдгрен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисабет еще продолжает петь, хотя мама и папа уже пожелали девочкам спокойной ночи и затворили за собой дверь. Но вдруг она замолкает.
— Мадикен, — говорит Лисабет, — можно, я приду к тебе полежать?
— Можно, приходи, — говорит Мадикен.
Лисабет быстро перебегает холодными ножонками расстояние между кроватками.
— Можно, я прилягу к тебе на плечо? — спрашивает Лисабет.
— Можно. Ложись, пожалуйста. Конечно, можно, если ты хочешь!
«Ах, как все прекрасно!» — думает Мадикен. Как она счастлива! Потому что Лисабет лежит рядом, потому что ее сестренка здесь, в Юнибаккене, а не где-то там во власти подлого работорговца.
Мадикен крепко обнимает маленькую Лисабет.
— Лисабет! Ты никогда, никогда не покидай меня!
— Нет, — обещает Лисабет. — Никогда я не расстанусь с тобой. Главное, что мы с тобой в конце концов опять встретились.
Весеннее небо за окном понемногу меркнет. Темно стало по углам детской, но это ведь привычная темнота, и им тут хорошо.
— Мадикен, — говорит Лисабет, прижимаясь к Мадикен озябшими ножками, — расскажи мне про привидения, убийц и про войну!
Примечания
1
Юнибаккен (шв.) — дословно: Июнь-горка.
2
В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорожденного у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять ее. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.
3
Люгнет (шв.) — буквально: отдохновение, спокойствие.
4
Йон Блунд — волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.
5
В Библии сказано: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку».
6
Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года — король Швеции.
7
Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.
8
Юльтомте — сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.
9
В Швеции принято за четыре недели до Рождества отмечать его приближение. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе — две, в последнее — четыре.
10
Аппельшё — буквально: Яблоневое озеро (шв.).
11
Аппелькюллен — буквально: Яблоневый холм (шв). Так называется хутор, на котором живут Карлссоны.
12
В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
13
Тоже один из рождественских обычаев — макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.
14
Пимс — ласковое обращение к маленькому ребенку, в смысле — крошка, карапуз, пупс.
15
В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.