Тайна жестокой игры - Уильям Маккей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он пошел к мешку. Полицейские как раз подсчитывали добычу Флинта. Клэдити протиснулся сквозь плотное кольцо стражей порядка, запустил руки в деньги и пошел назад к Сыщикам с двумя пригоршнями стодолларовых купюр.
— Сэр! — запротестовал молодой полицейский. — Вы не можете так поступить. — Это — улика… вещественное доказательство…
— Вы хотите сказать, что не можете упрятать того человека за решетку, если недосчитаетесб нескольких тысяч долларов из миллиона? Не указывайте мне, что мне делать с моими же собственными деньгами. — Он повернулся к Питу. — Я даю тебе награду, или мы рискнем и бросим жребий. Ты получаешь это… — он вытянул вперед одну руку с пригоршней денег, — в награду. Или ты получаешь вот это, — он вытянул обе руки, — если выиграешь. Вдвое больше или ничего.
Юп нервно кашлянул:
— Я думаю…
— Нет, не ты, — сказал Клэдити. Он кивнул на Пита. — Он рисковал. Ему и решать.
Пит решил мгновенно. Он уже и так рисковал — с той самой минуты, когда понял, что Флинт был мозговым центром «шайки грабителей».
— Мы бросим жребий, — сказал он. — Давайте поставим все на карту.
— О`кей! — Клэдити кивнул. — Что выберем? Эй, мальчик! — сказала он, оборачиваясь к Юпу. — У тебя есть монета, чтобы подкинуть?
Юп вытащил из кармана двадцать пять центов и приготовился кидать.
— Загадывай, — обратился Клэдити к Питу.
— Решка, — уверенно проговорил Пит, когда монета полетела вверх и перевернулась, блеснув в свете прожекторов.
Потом она упала на землю — орлом.
— Скверное дело, — сказал Клэдити, закидывая деньги обратно в брезентовый мешок.
Юп заскрежетал зубами от разочарования.
— Ты не мог поступить поумней? Удача была так близка, — напустился он на Пита, а потом повернулся к Сплэту Родмэну. — Можно у вас снова одолжить один из автоматов?
Note1
«Джелло» — фирменное название концентрата желе (англ.).
Note2
gi — «Джи ай», солдат времен второй мировой войны (англ.)
Note3
Ярд — 91, 44 см.
Note4
bolt from the blue — игра слов: bolt — удар грома и bolt — Болт, фамилия Линн.
Note5
Пресс-релиз — сообщение для печати.
Note6
Скрэбл — игра в слова (алфавитными карточками на разграфленной доске: фирменное название).
Note7
От gunnery sergeant — сержант-артиллерист.
Note8
shack — лачуга, хибарка или закуток (англ.).
Note9
См. сноску на стр. 15.
Note10
Ф — первая буква английского слова First — первый.