Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» - Коллектив Авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3. В Правилах 1956 г. нет рекомендации по употреблению прописных/строчных букв в пишущихся через дефис прилагательных, стоящих в начале составных наименований – названий учреждений, организаций, предприятий, а также конференций, конкурсов и т. п. В этом своде правил говорится только об употреблении прописных и строчных букв в пишущихся через дефис географических и административно-территориальных наименованиях: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Западно-Казахстанская область. Однако не указано, как писать: Орехово-Зуевский педагогический институт или Орехово-зуевский педагогический институт.
В орфографических пособиях и справочниках рекомендации, уточняющие написание прописной буквы в таких случаях, даются, но они носят противоречивый характер. Так, в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя (1985) говорится: «Если название имеет значение собственного имени, не являясь, однако, географическим или административным наименованием, то сохраняется дефисное написание, но с прописной буквы пишется только первая часть сложного прилагательного, например: Алма-атинская киностудия». Эта рекомендация ослабляет связь имени собственного и образованного от него прилагательного, употребляемого как часть составного наименования; кроме того, появляется необходимость в разграничении написания таких определений в названиях институтов, железных дорог и т. п.
В словаре В. В. Лопатина и др. «Как правильно? С большой буквы или с маленькой?» (2002), а также в новой редакции свода правил орфографии рекомендуются написания: Северо-Кавказский регион, Северо-Западный федеральный округ, Западно-Сибирская низменность, Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Алма-Атинский заповедник, Западно-Сибирский металлургический котбинат, Нью-Йоркский музей современного искусства и т. п. При таком написании отпадает необходимость разграничивать на письме различные типы составных наименований со сложным географическим определением, а также поддерживается единство в употреблении дефиса и прописной буквы в именах собственных. И такое написание в практике печати явно преобладает.
4. В действующих правилах нет указания на употребление прописных/строчных букв в названиях типа учёный совет, отдел кадров, городское отделение связи, факультет журналистики. А потому написание подобных названий нередко «связывают» с размером и значением называемого предмета. Очевидно, что необходимо правило о написании названий учреждений, предприятий, учебных заведений и т. п. с прописной буквы, а названий отделов и других частей учреждений, предприятий, организаций (факультетов, секторов, цехов и др.) – со строчной.
5. В справочниках можно встретить различные рекомендации по написанию товарных знаков, марок изделий и сортов (например, видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов, продуктовых товаров, марок машин и т. п.). Так, А. В. Суперанская считает: «Сортовые и фирменные названия не могут писаться без кавычек, так как в противном случае это было бы основное, прямое, а не символическое употребление названий типа Волга, Ока, Днепр». И далее: «…сортовые и фирменные названия, будучи именами нарицательными, пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Это единое оформление придает единство всему типу фирменных и сортовых названий, независимо от их происхождения».[19]
Однако Д. Э. Розенталь рекомендует писать «Жигули» «Чайка» но «форд» «кадиллак» «вольво». В словаре В. В. Лопатина и др. «Прописная или строчная?» предлагается различать названия марок производственных изделий(«Москвич-412», «Вольво-740») и названия самих изделий («тосквич»«вольво»). Указывается также, что в бытовом употреблении названия средств передвижения могут писаться и без кавычек: Он приехал на старенькот москвиче, а не на роскошном кадиллаке. Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами: москвичок, жигулёнок, фордик, уазик.
III. Со временем в орфографии, как и в других областях языка, происходят изменения. Несмотря на то что таких изменений немного, правила должны их отражать. Например, в настоящее время пишется Амударья(а не Аму-Дарья – см. § 100), Нововязники (а не Ново-Вязники – см. § 79), орден Отечественной войны I степени(а не орден Отечественной Войны I степени – см. § 104).
Изменилось написание китайских личных имен и фамилий: Мао Цзэдун, Дэн СПопин (а не Мао Цзе-дун, Дэн СПопин – см. § 95).
IV. В своде правил устарел иллюстративный материал. Многие названия вышли из активного употребления: Председатель Президиута Верховного Совета, Украинская Советская Социалистическая Республика, Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодёжи, Ярославский областной исполнительный комитет Советов депутатов трудящихся, Государственный совет Польской Народной Республики и др. В то же время основную массу примеров должны составлять современные широкоупотребительные названия, требующие орфографической регламентации, например: Государственная дума (короткое неофициальное название – Дума), Федеральное собрание, Союзное государство России и Белоруссии, Постоянный совместный совет России и НАТО, а также традиционные названия типа Царь-колокол, Царь-пушка и др.
Таким образом, очевидно, что правила употребления прописных букв нуждаются в серьезном обновлении, дополнении, приведении в соответствие с современной практикой письма.
Особенности написания аббревиатур и графических сокращений
I. В современных массовых изданиях, в первую очередь в печатных СМИ, аббревиатуры и сложносокращенные слова всех структурных типов широко употребительны,[20] так же как и образованные от них производные слова (о их написании в Правилах 1956 г. ничего не говорится).
Для точности формулировок правил написания аббревиатур и производных от них слов требуется прежде всего четкая (отвечающая современному уровню научной разработки) классификация аббревиатур.
Аббревиатура – это существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание (или из усеченных частей исходного сложного слова), а также из названий начальных букв этих слов (или частей слова). Последняя составная часть аббревиатуры может быть целым (неусеченным) словом.
Аббревиатуры инициального типа подразделяются на три типа:
1) буквенные, произносимые по названиям начальных букв слов (или частей сложного слова): МГУ, ЭВМ, ПТУ, НЛО, ДСП, ДТП;
2) звуковые, произносимые по начальным звукам слов (или частей сложного слова), т. е. читаемые как обычное слово: вуз, МХАТ, НИИ, ГЭС, ТЭЦ, ТЮЗ,СПИД, ОМОН;
3) буквенно-звуковые: ЦСКА [це-эс-ка] – Центральный спортивный клуб артии.
Аббревиатуры слогового типа, называемые также сложносокращенными словами, могут состоять:
1) из сочетания частей сокращенных слов: Минфин – Министерство финансов, местком – местный комитет, мопед – мотоцикл-велосипед, помначхоз – помощник начальника по хозяйственной части;
2) из сочетания начальных частей и начальных звуков (аббревиатуры смешанного типа): ГУЛАГ – Главное управление (исправительно-трудовых) лагерей, ГлавАПУ-Главное архитектурно-планировочное управление;
3) из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запчасти, сберкасса, Госкомспорт, завкафедрой, комроты.
1. В Правилах 1956 г. (§ 111, п. 2) указывается, что звуковые аббревиатуры, имеющие нарицательный смысл («обозначающие имена нарицательные»), пишутся строчными буквами. На самом деле так пишутся (по традиции) очень немногие звуковые аббревиатуры, которые можно рассматривать только как исключения: вуз, втуз, дом, дзот, роно. Можно отметить еще два слова, пишущиеся двояко – как прописными, так и строчными буквами: НЭП и нэп, ЗАГС и загс. Само же правило, основанное на довольно давней традиции, заключается как раз в том, чтобы писать любые звуковые аббревиатуры прописными буквами: ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ, ВТЭК, РОЭ, НОТ, СПИД, ЖЭК, ДЭЗ, ЛЭП, ОМОН, ТЭК, АОН, ВИА, СМИ, УЗИ и многие другие.[21]
Что же касается буквенных аббревиатур, то и здесь должна быть отмечена возможность (правда, редко реализуемая) написания их строчными буквами – в тех случаях, когда аббревиатуры не только произносятся, но и пишутся по названиям букв: эсер – социалист-революционер, в разговорной речи – цеу – ценное указание, мэнээс – младший научный сотрудник или характеризуются двояким написанием – по буквам и по их названиям: ЧП и чепэ – чрезвычайное происшествие; НЗ и энзэ – неприкосновенный запас; БТР и бэтээр – бронетранспортёр; ЧК и Чека – Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем (в России в 1918–1922 гг.). Только строчными буквами (по названиям букв) пишутся и формы буквенных аббревиатур в тех редких случаях, когда они склоняются: пэтээры, на бэтээрах. Этим они принципиально отличаются от написаний форм склонения у звуковых аббревиатур: рабочий ЗИЛа, работать в МИДе, пьеса поставлена МХАТом и т. п.