- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Варфоломеевская ярмарка - Бен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лезерхед. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся только для пантомимы, но я говорю за них всех.
Коукс. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой.
Лезерхед. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные!
Коукс. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя здесь Бербедж? *
Лезерхед. Что вы имеете в виду, сэр?
Коу кс. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд? *
Литлуит. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно сказать, не отстаете от меня!
Лезерхед. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его обожает, особенно веселые девицы - очень уж он трогательно играет. А вот это - красавица Геро; а этот бородатый - Дамон, а этот красавчик - Пифий; а это - призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене.
Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей?
Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь.
Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал? *
Лезерхед. Ни в коем случае, сэр!
Коукс. То есть как это так?
Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: "виновник крови истинной любви"? Или там Абидос, Сест и все такое?
Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю.
Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики.
Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит!
Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить" Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,* а Геро - красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,* и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.
Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.
Входят Уинуайф и Грейс.
Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь.
Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.
Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее, сэр!
Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!
Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию!
Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное.
Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.)
Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.
Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив!
Грейс. По-моему, он как раз на своем месте.
Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито раньше времени!
Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий
миссис Оверду. Обе дамы в масках.
Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!
Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки?
Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!
Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!
Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать!
Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло!
Лезерхед, Сию минуточку, сэр!
Для миссис Оверду приносят кресло.
Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть!
Эджуорт (к миссис Литлуит). Мадам, я рад вас видеть здесь!
Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит.
Оверду (в сторону). Вот он, предмет моих неустанных забот. Я рад видеть его в столь хорошей компании, но все же не понимаю, как это могут такие благовоспитанные люди посещать подобные зрелища!
Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня.
Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи?
Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди!
Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня?
Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску?
Эджуорт. Ни в коем случае!
Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает.
Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное.
Оверду (в сторону). Ага! Надо этим тоже заняться! Скажите, друг мой, эта дама из хорошего общества?
Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов - и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!
Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне удалось обнаружить. Надо будет это расследовать.
Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем?
Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление?
Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики.
Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете?
Лезерхед. Мы ожидаем только автора - мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем.
Миссис Лйтлуит. Но ведь это же я! Я и есть его жена!
Эджуорт. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы - важная дама!
Нокем. Черт ее подери, жену автора! Вот еще выдумали какую-то там жену! Здесь есть леди почище самой Делии.*
Капитан Уит. Попгошу вас: одна благогодная дама вздгемнула в кгесле. Пгисмотгите за ней, когда она пгоснется!
Входит Уосп.
Уосп. Здорово, други! Что тут показывают?
Филчер. Два пенса с персоны, сэр! Наилучшее представление на ярмарке!
Уосп. Врешь ты, наверно. Ну, ладно, коли врешь, я свои деньги назад отберу, да еще вдобавок изобью тебя.
Миссис Литлуит. Нампс пришел!
Уосп. Послушайте, не видели ли вы здесь где-нибудь моего хозяина? Этакого высокого молодого барчука из Хэрроу, Варфоломея Коукса?
Филчер. Да, вроде бы такой есть.
Уосп. А ну, погляди-ка получше. Вообще говоря, это на него похоже. Где ж ему и быть? Я всю ярмарку обегал, везде побывал, и у Орла, и у Черного Волка, и у Быка с пятью ногами, - два года тому назад я видел его еще теленком в Эксбридже...* Смотрел и собак, что танцуют моррис, и зайца с барабанчиком - ну решительно нигде его нет. Уж, верно, здесь и в самом деле что-нибудь забавное, коли его отсюда не выманить.
Коукс. Скорее, сэр, скорее! Пора начинать! Вы готовы?
Уосп. Отцы-святители! Он уж тут хлопочет! Без камзола, без шляпы! В одних штанах и фуфайке! Эй! Послушайте-ка, сэр! Вас наняли, что ли? Уж больно вы стараетесь!
Коукс. Успокойся, Нампс, ты побывал в колодках, насколько мне известно.
Уосп. Так он узнал об этом! Ну, теперь - все! Кончилась моя власть над ним. Чтобы иметь право исправлять и попрекать других, нужно самому быть безупречным.
Уинуайф. Великолепно, Нампс! Очень поучительно! Никогда раньше не слыхал от него таких умных речей!
Лезерхед. Право, кажется, мистер Литлуит не придет! Занимайте свое место, сэр, сейчас начнем.
Коукс. Ах да, поскорее начинай, пожалуйста. Мои глаза и уши просто жаждут представления! Ах, Нампс, Нампс! Как же это ты побывал в колодках? Где твоя шпага, Нампс?
Уосп. Сэр! Прошу вас заниматься своим делом, а меня оставить в покое!
Коукс. Ну, ладно! Теперь мы квиты! Иди сюда, Нампс, сядь рядом со мной, я буду тебе все объяснять. Кстати, не видал ли ты где-нибудь мисс Грейс? Хотя сейчас это для меня и не существенно, но потом напомни мне о ней.

