Тайна подземного королевства - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ради Бога, бежим отсюда как можно скорей, – отдышавшись, сказал Филипп. – Если бы мы были учеными, возможно, все это нам показалось бы чрезвычайно интересным и ничуть не страшным. Но лично я могу только повторить: прочь отсюда, прочь!
Филипп высказал общее мнение. Однако каким путем идти? После недолгих колебаний они решили двинуться по узкому извилистому коридору, который чуть дальше разделялся еще на два. Подумав, они предпочли пойти по правому. Он скоро привел их в какое – то скудно обставленное помещение, похожее на монашескую келью. Узкая кровать, умывальник, кувшин с водой и полка, уставленная книгами, – вот и все.
– Не очень шикарное помещение, – заметил Джек. – Наверное, здесь спит Майер или его помощник. Давайте возвращаться!
Вернувшись к развилке, они пошли теперь по левому коридору. Через несколько шагов они очутились перед роскошным занавесом пурпурного шелка, затканного желтыми драконами. Они в изумлении остановились. Филипп крепко держал Снежка. Джек подал ребятам знак остановиться, а сам на цыпочках скользнул вперед. Помещение за шелковым занавесом было великолепным. Стены были убраны чудесными драпировками, пол покрыт толстым ковром. В углу располагалось широкое ложе, застланное красным шелковым покрывалом, украшенным теми же рисунками, что и занавес при входе в комнату.
Джек был потрясен сказочной красотой подземного покоя. Конечно же, это была спальня короля. А какая здесь приятная прохлада! Интересно, откуда поступал комнату свежий воздух? Джек внимательно посмотрел по сторонам. И тут ему бросилась в глаза тонкая трубка, свешивающаяся с потолка. Она была вся в маленьких дырочках. Он поднес к ней руку и почувствовал легкое дуновение ветерка. Еще одна загадка! Каким образом из какой – то трубки, висящей на потолке, мог поступать свежий воздух? И снова Джек подумал, каким же умным и изобретательным должен быть человек, придумавший все это.
Он осторожно сделал еще несколько шагов и вдруг замер, прислушиваясь. Из соседнего помещения, отделенного от спальни еще одним занавесом с драконами, послышались приглушенные голоса. Джек быстро вернулся к ребятам.
– Это, по – видимому, спальня короля. В соседней комнате кто – то разговаривает. Нужно подождать здесь.
Ребята напряженно прислушивались. Время от времени они заглядывали за занавес. Всем ужасно хотелось есть. Наконец голоса смолкли. Ребята скользнули через спальню и осторожно заглянули в соседнюю комнату.
Пораженные, они застыли у входа. Их глаза засияли. Однако причиной их восхищения была не чужеземная красота убранства комнаты, а роскошные яства, тесно уставленные на обширном столе.
КОРОЛЬ
– Гляди – ка, – сказал Джек, – тут кто – то пировал. И сколько же после них всего осталось!
– А нам нельзя попользоваться остатками роскошного пиршества?
Люси не сводила глаз с большого блюда, полного свежей малины, и стоящего рядом с ним кувшина со сливками. Кроме этого, стол украшали огненно – красные омары, разнообразные салаты, отборные фрукты и еще множество блюд, совершенно не знакомых ребятам. Они даже не знали их названий. Судя по количеству приборов, стол был накрыт на три персоны. Тарелки и бокалы были редкостной красоты и изящества.
– Что и говорить, поистине царский стол.
Дина подцепила кусок пирога, выпеченного в виде розы и начиненного нежным кремом, и запустила в него зубы.
– Я, правда, не знаю, кому все это принадлежит, – заявила она, тщательно прожевывая пирог. – Но, к сожалению, здесь не у кого спросить разрешения. А я совершенно умираю с голоду.
– Я тоже. – Джек энергично набросился на омара. – Попросим Билла, чтобы он потом все оплатил.
Ребята попробовали и незнакомые блюда. Большинство из них были очень острыми, и ребятам не понравились. А потому все с нескрываемым наслаждением принялись уничтожать свежие фрукты: необыкновенно вкусные персики и абрикосы, ананасы, сочные груши и крупные желтые сливы.
– Да, вертолету пришлось немало потрудиться, чтобы доставить сюда всю эту роскошь, – заметил Джек, надкусывая нежный абрикос. – Нужно признать, этот самый горный король живет тут неплохо.
Ребята беспрепятственно продолжили пиршество. Кики тоже досталось немало вкусных вещей. Снежка накормили зеленым салатом и позволили ему, в порядке исключения, устроиться на коленях у Филиппа. Конечно, гораздо удобнее ему было бы взобраться прямо на стол. Непонятно, почему ребята не разрешили ему этого сделать, хотя Кики это было позволено.
– Немедленно прекрати обжорство, а то лопнешь, – обратился Джек к попугаю. – Не понимаю, как можно столько съесть!
– Попка убыл! – возопил Кики и разразился громким смехом. Джек велел ему замолчать.
– По – моему, нам пора продолжать путь, – обратился он к ребятам. – Как ни странно, у меня полностью улетучилось чувство страха, и мне как – то на все наплевать. Меня даже не очень волнует, выберемся ли мы отсюда, хотя в принципе я понимаю, насколько это важно. Должно быть, это как – то связано с тем странным ощущением, которое мы испытали, стоя на балконе над котлованом, когда открылось подземелье, и показалась эта непонятная цветная масса.
– Это было совершенно удивительное чувство, – согласился с ним Филипп. – Мне казалось, что я вот – вот взлечу, пришлось даже уцепиться за поручни, чтобы не воспарить.
Остальные чувствовали себя точно так же. Как и Джеку, всем стало абсолютно безразлично, какие опасности ожидали их впереди. Но это было тревожное ощущение. Несмотря ни на что, они понимали, что им нужно как можно скорее отыскать выход из этого заколдованного подземного королевства. Они с усилием взяли себя в руки и один за другим покинули помещение с накрытым столом. Коридор, по которому они шли, был ярко освещен. Стены были убраны красивыми драпировками, призрачно шевелившимися под действием легкого ветерка.
– Похоже, мы находимся в королевском квартале, – заметил Джек. – Наверное, скоро окажемся в тронном зале.
Джек угадал. Спустя немного времени они действительно подошли к большому залу. Только на этот раз он был полон людей.
Перед троном в почтительных позах застыло примерно двадцать мужчин, очевидно, доставленных сюда со всего света. У некоторых на головах красовались малиновые береты десантников, другие вообще были без головных уборов. Однако все без исключения производили впечатление в высшей степени отважных людей. Ребята с любопытством наблюдали из – за занавеса за происходящим. Вдруг Филипп вздрогнул. Он заметил стоящего в толпе Сэма. Значит, его побег обнаружен. Когда за Сэмом пришли, они наверняка заметили открытую дверь и исчезновение Филиппа. Черт, это было плохо! Теперь его начнут искать, и уйти будет гораздо сложнее.
Филипп толкнул Джека и показал ему негра. Джек озабоченно кивнул. Он понял, о чем подумал Филипп. Он напряженно искал выход из сложившейся ситуации. Как поступить? Идти обратно? Но тогда им не добраться до выхода. Потому что нужно было пройти через тронный зал, а туда путь им был заказан. Не оставалось ничего другого, кроме как ждать окончания церемонии.
Кроме десантников, в зале находилась группа низкорослых японцев. Они были одеты в цветную униформу и, выстроившись двумя шеренгами, располагались вдоль боковых стен. Трон был пуст. Майера тоже не было видно.
Наконец по толпе собравшихся пробежал шепот. Два японца отдернули драпировки по бокам трона, и в зал вступил король.
Высокая корона, украшенная сверкающими драгоценными камнями, увеличивала его рост и придавала ему величественный вид. Костюм и мантия короля, сшитые из роскошной материи, были украшены богатыми вышивками, как праздничное одеяние индийского магараджи. Желтоватое лицо обрамляли длинные черные волосы. С полностью отсутствующим видом король взошел на трон.
Справа и слева от него встали двое мужчин. В одном из них Филипп узнал управляющего Майера. Другого он видел впервые. У него была неуклюжая приземистая фигура и отталкивающая обезьянья физиономия.
Хищные глаза Майера испытующе уставились в зал. Потом он резко заговорил на каком – то иностранном языке, а после короткой паузы продолжил свою речь по – английски.
Ребята слушали, как завороженные. Майер говорил о короле и его чудесных крыльях, которые он бескорыстно дарует человечеству. Он говорил о мужественных людях, решивших помочь королю в его несравненных экспериментах и испытать волшебные крылья. Он говорил об огромных состояниях, ожидавших испытателей, о почестях, с которыми их встретят на родине. Потом он повторил свою речь на третьем иностранном языке, а вслед за этим еще раз – на четвертом.
Слова Майера полностью захватили присутствующих и подчинили их его власти. Джек знал совершенно точно, что большая часть того, о чем он говорил, была очевиднейшей бессмыслицей и чистейшей ложью. И все – таки, слушая Майера, он верил каждому его слову. Парашютисты, как загипнотизированные, следили за движением губ Майера, неважно, говорил он на их родном языке или на непонятном иностранном. Он их словно околдовал.