История куртизанок - Элизабет Эбботт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Образ жизни (лат.).
35
Серый кардинал (фр.).
36
Образ действия (лат.).
37
Крутой поворот, поворот на 180 градусов, кульбит (фр.).
38
Имя библейской Иезавели, дочери финикийского царя Ефваала и жены израильского царя Ахава, стало синонимом бесчестья.
39
Общество Иисуса – официальное название ордена иезуитов.
40
Святая святых (лат.). Так иногда в шутку называют кабинет.
41
Долли Пэйн Тодд Мэдисон (1768–1849) – супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона.
42
Дорогая подруга (фр.).
43
Артур Эрнст Рутра (1892 – после 5 октября 1942) – австрийский драматург, писатель, журналист, переводчик. В 1938 г. арестован и отправлен в Дахау, откуда был переведен в Бухенвальд, а 5 октября 1942 г. отправлен в Минск. Его дальнейшая судьба и дата смерти неизвестны.
44
Обязательное условие (лат.).
45
От рот-рот – помпон (фр.).
46
Беспредельно преданная до последней жертвы (итал.).
47
Литературный псевдоним (фр.).
48
Перевод В. Голышева.
49
«Лисички» – пьеса Лилиан Хеллман, вышедшая в 1939 г. и пользовавшаяся большим успехом. В 1941 г. по ее сюжету был снят одноименный художественный фильм.
50
Около 57 кг.
51
Втроем (фр.).
52
Гумбо – густой острый суп, блюдо креольской кухни, распространенное в Луизиане, готовится из овощей, мяса, курятины, копченостей или морепродуктов со специями.
53
«Лондонский блиц» – бомбардировка Великобритании фашистской Германией, длившаяся с сентября 1940-го по май 1941 г.
54
С отличием (лат.).
55
40 килограммов.
56
Фиби Колфилд – десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.
57
Мэтью – сын Джерома Дэвида Сэлинджера.
58
В отсутствие, заочно (лат.).
59
Горацио Алгер (1832–1898) – американский писатель, автор более ста книг для детей.
60
Тинселтаун – одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни».
61
Гуаябера – легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки.
62
Почти 16 килограммов.
63
Паэлья – национальное испанское блюдо, распространенное также в странах Латинской Америки. Готовится из риса с шафраном, морепродуктов, колбасы, курицы и т. п.
64
То есть выступала на сцене во время эстрадных представлений, привлекая внимание зрителей, прежде всего, красотой своего тела.
65
Нежелательное лицо (лат.).
66
Временное пристанище (фр.).
67
165 сантиметров и 100 килограммов соответственно.
68
53 килограмма.
69
Узо – греческий анисовый ликер.
70
Джек – прозвище Джона Кеннеди, так его часто называли друзья и родственники.
71
«С днем рождения, господин президент!» (англ.).
72
«Говорит Пэм» (фр.).
73
Сьерра-клуб (Sierra Club) – одна из старейших (основана в 1892 г.) природоохранных неправительственных организаций США.
74
Радость жизни (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});