Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Кавказские повести - Александр Бестужев-Марлинский

Кавказские повести - Александр Бестужев-Марлинский

Читать онлайн Кавказские повести - Александр Бестужев-Марлинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 249
Перейти на страницу:

Перевод: «И как вы узнаете, не нарушил ли какой-нибудь наглец сплошную цепь ваших предков и не дошли ли до вас их чистейшая кровь и знатность через посредство множества Лукреций?» (фр.).

(121) …Пушкин в целой России не находит трех пар стройных ножек… — Бестужев имеет в виду строки из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. I, строфа XXX): «…только вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног».

(122) …в продолжение высокоаюго котильона… — См. примеч. 42 на с. 663 наст. изд. В високосном котильоне шесть фигур вместо обычных пяти.

(123) …в этой столице «раскрашенных снегов», как говорит Байрон. — Выражение из поэмы Байрона «Дон-Жуан» (1818–1821) (песнь IX), а не из «Паломничества Чайльд Гарольда» (1812–1817).

(124) …едва ли они спроворят себе на глаголь. — См. примеч. 33 на с. 636 наст. изд.

(125) …путешествие испанца Гвереры в Южном океане… — По-видимому, речь идет о вымышленном лице.

(126) О, сладка месть, сладка! Гомер недаром назвал ее страстью богов… — Скорее всего, Бестужев ошибается: подобная мысль у Гомера неизвестна.

(127) Я отвратил мое медузино лицо от испуганной четы… — Медуза — одна из трех сестер Горгон. Как и сестры, обладала взглядом, обращающим всех смотревших на нее в камень; на голове у нее вместо волос извивались змеи.

(128) …смотрел на княгиню и ее Миловзора… — Имя это происходит, по всей вероятности, от фамилии персонажа романа А. Е. Измайлова (1779–1831) «Евгений, или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799–1801) Миловзорова.

(129) Zwei liebende Herzen ~ eine Kraft, die sie durchgeht. — Источник цитаты не установлен.

(130) …для перемены некоторых частей рангоута… — Рангоут — деревянные или стальные круглые брусья для поддержания и растягивания парусов (мачты, реи, стеньги и пр.).

(131) …бронзу на винты кароиад… — См. примеч. 32 на с. 636 наст. изд.

(132) …накофель-нагели… — Кофель-нагель — болтик в кофель-планке — бруске, прибитом к борту судна для крепления снастей.

(133) Капитана исцелили мои фумигации… — Фумигация — окуривание; в медицине — ингаляция.

(134) …стоял уже над колесом бертовского парохода… — Бертовский пароход — пароход, построенный на заводе Карла Берда (ум. 1864) в Петербурге. Курсировал в основном между Петербургом и Кронштадтом.

(135) …благоговея перед монументом Петра Великого… — Монумент Петра Великого — памятник Петру I скульптора Э.-М. Фальконе (1716–1791), открытый в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.

(136) …дремучие болота Рюисдаля… — Речь идет о картине «Болото» (конец 1860-х гг.; Эрмитаж) голландского живописца и графика Якоба ван Рёйсдаля (1628 или 1629–1682), принадлежащей к циклу картин с изображениями болот и лесных речек и выражающей идею стихийной и величественной мощи природы.

(137) …вдыхал свежесть ночей фан дер Неера… — Арт ван дер Hep (фан дер Неер) (1603–1677) — голландский пейзажист, автор многих ночных (недатированных) пейзажей: «Лунная ночь на реке», «Ночной вид на реке с рыбаками, развешивающими сети», «Восход луны», «Лунная ночь», «Лунная ночь на реке» (Эрмитаж).

(138) …летел с кораблем по желтому Немецкому морю фан Остада. — Среди картин голландских живописцев Адриана ван Остаде (1610–1685) и Исаака ван Остаде (1621–1649), хранящихся в Эрмитаже, указанной марины нет. Возможно, Бестужев имеет в виду одну из двух недатированных эрмитажных картин: Алберта Кейпа (1620–1691) «Накренившийся парусник в непогоду» или Адама Сило (1647–1757) «Волнующееся море с парусными судами».

(139) Портреты фан Дейка шевелились… — Антонис ван Дейк (1599–1641) — фламандский портретист. В Эрмитаже хранятся его «Семейный портрет» (1621), «Автопортрет» (конец 1620 — начало 1630-х гг.), «Портрет молодого человека» (ок. 1634–1635) и многие другие портреты.

(140) …небо Рафаэля растворялось… — Особую прозрачность всех деталей рафаэлевского пейзажа, в частности неба, отмечает, например, М. В. Алпатов (см.: Алпатов М. В. Этюды по истории западноевропейского искусства. 2-е изд. М., 1963. С. 96).

(141) …хотел удержать камни, летящие все. Стефана Лесюерова… — Эсташ Лесюер (1617–1655) — французский художник и гравер; писал картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Возможно, Бестужев несколько ошибается. В Эрмитаже хранилась «Смерть св. Этьена» Лесюера (см.: Benezit E. Dictionnaire des peintres, sculpteurs, dessinateurs et graveurs. Paris, 1976. T. 6. P. 617).

(142) …врубался в ряды мидян с Пуссеном… — Никола Пуссен (1594–1665) — французский живописец. Возможно, Бестужев говорит о картине «Битва израильтян с амалекитянами» (ок. 1625; Эрмитаж).

(143) …молился с блудным сыном Myрильо. — Бартоломео Эстебан Мурильо (1617–1682) — испанский живописец, писавший в основном на религиозные темы. Известен цикл его картин, посвященных сюжету о блудном сыне (1660–1680). Какая картина из этого цикла или эскиз к ней находились во времена Бестужева в Эрмитаже — неизвестно.

(144) …сельский праздник манил к себе. — Скорее всего, речь идет об одной из двух эрмитажных картин с одинаковым названием «Деревенский праздник» (1646; 1648) Давида Тенирса Младшего (1610–1690), фламандского живописца-жанриста. См. примеч. 65 на с. 632 паст. изд. Одноименная картина есть и у Адриана ван Остаде (1640; Эрмитаж).

(145) Шумная встреча штатгалтера ~ грозили перстом из oкнa. — О какой картине идет речь — неизвестно.

(146) Влево шумел черный лес Сальватора… — О какой картине С. Розы идет речь, не установлено. См. выше, примеч. 67.

(147) …вправо плескалось бурное море Вернета… — Клод? Козеф Верне (Вернет) (1714–1789) — французский художник-маринист. В Эрмитаже есть несколько картин Верне, изображающих бурное море, например: «Буря у скалистого берега» (1763), «Кораблекрушение» (1763), «Буря» (1765).

(148) …до недосягаемой святыни Урбино… — Речь, видимо, идет о Рафаэле. Рафаэлло Санти (1483–1520), как известно, родился в Урбино и с 1500 по 1504 г. там работал. Незадолго до рождения Рафаэля Урбино на некоторое время стал блестящим художественным центром, в котором по приглашению герцога Федериго да Монтефельтро работали крупнейшие архитекторы (Донато Браманте) и художники (Пьеро делла Франческо) Италии. Созданное ими было перед глазами юного Рафаэля, являясь для него притягательным примером. В данном случае, может быть, имеется в виду картина «Св. семейство (Мадонна с безбородым Иосифом)» (ок. 1 50 5), написанная уже во Флоренции.

(149) …в комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… — Мария-Роза-Жозефина — французская императрица, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, где хранились произведения искусства, вывезенные Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. Александр I привез из Мальмезона в числе прочего несколько скульптур Антонио Кановы (1757–1822) — итальянского скульптора-классициста, возрождавшего в своем творчестве античные традиции. Залы в Эрмитаже, где разместили привезенные Александром I произведения искусства, именовались Мальмезон; Бестужев называет их музеем Жозефины.

(150) …между прелестною Гебою и танцовщицею Кановы возвышается, его же резца, чета Амура и Душеньки. — Скульптурный вариант Гебы, хранящийся в Эрмитаже, представляет собой изображение олимпийской богини юности с позолоченной бронзовой чашей и кувшином. Эрмитажная фигура танцовщицы — одна из трех скульптур на эту тему, принадлежащих итальянскому мастеру. Теме «Амур и Психея» посвящены Кановой несколько различных изображений этих персонажей, одним из которых и является скульптурная группа, находящаяся в Эрмитаже.

(151) Но если группа Скопаса… — Скопас — выдающийся древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), многочисленные работы которого известны по римским копиям. О его скульптуре, изображающей «Амура и Психею», сведений найти не удалось.

(152) «Одних уж нет, другие страствуют далече!»… — Слова из поэмы «Бустан» (1257) Саади (между 1203 и 1210–1292); использованы Пушкиным (см. поэму «Бахчисарайский фонтан» (эпиграф) и главу VII, строфу LI романа «Евгений Онегин»).

(153) …а сердце наш вещун! — недаром сказано Дмитриевым. — Источник цитаты не установлен.

(154) …готов был клясться иготью Эскулапа… — Иготь — ступка.

(155) Utrudzhtem usta ~ po kohcu swiata. — Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича (1798–1855) «Разговор» (1825). На польский текст этого стихотворениям. И. Глинка написал музыку.

1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 249
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кавказские повести - Александр Бестужев-Марлинский торрент бесплатно.
Комментарии