Воин Скорпиона (сборник) - Кеннет Балмер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— За меня, о Кандар Ферранозский, сражайся за меня!
— Айе! — выдохнул он, разрубая вопящего зверя надвое. — Айе, Умирис Пленительная! За Ферраноз и Аккар — и, конечно, за тебя!
Они гнали полуволков до гавани, где твари кидались прямо в сверкающие воды залива. А лучники, заняв позиции на парапетах, приканчивали плывущих монстров.
И вскоре в Чистом Ферранозе не осталось ни одного полуволка!
— Клянусь мощью Крагунотовой правой руки! — грохотал счастливый бас в голове Кандара. — Клянусь Кроксом! Я доволен!
Кандар был уверен, что на протяжении всех боевых действий гигант направлял его руку, обучая трюкам с мечом Коцтивкуром, и что именно Краку он обязан своим успехом.
А Тошо хитрая лиса тоже радостно взвизгивал от восторга.
— Ты победил всех, да снизойдет на тебя благодать пресветлого Майюса! Ведь с его благословенной помощью мы победили! Мы смиренно благодарим…
— Присоединяюсь, Тошо весьма немалых талантов, — проговорил Кандар со смехом. Он выронил меч. Тело стало странно легким и невосприимчивым к боли от ран, полученных во время сражения. Кровь заливала его с головы до ног.
Квантох, Квармельн и Элтали спешили к нему. В начале Императорского Проезда Пандин Гелиодотус взобрался на личную колесницу Шелдиона, запряженную четверкой молочно-белых скакунов, фыркающих и роющих копытами землю, и кони понеслись. Король Шамрат скорчился на запятках. Принц Шелдион, залитый кровью, как и его младший брат, вместе с верным Тоджасом, присоединились к ним.
— Все позади! — восторженно закричал Шелдион.
— А ты стал мужчиной, — обратился Пандин Гелиодотус к Кандару. Он с любовью смотрел на своего сына-шалопая.
— О, Кандар! Любовь моя! — всхлипнула Элтали.
Она подбежала к принцу и заключила его в объятия, не обращая внимания, что платье перепачкалось кровью. Юноша почувствовал, как сила возвращается к нему. Ощутил гордость за всех этих людей.
На мраморные плиты опустилась легкая тень.
— А ты, Кандар Ферранозский, не забыл ли свою клятву, данную высшим силам?
Вринда Среброволосая смотрела ему в глаза своими зелеными очами, и вид у нее был, скорее, собственнический. Элтали оглянулась и вздрогнула, сильнее прижавшись к Кандару.
— Что… Кто это, мой возлюбленный?
Принц нежно отстранил Элтали, и острая боль воспоминания пронзила его: вот так же он отодвинул от себя Анджелену на заколдованном острове Хистея.
— Я… — ну, как объяснить им все?
— Мое крылатое чудо под солнцем ждет нас, Кандар — мой дорогой!
Кандар содрогнулся от жестокости происходящего. Он выиграл, да, — но одновременно и проиграл, и ему нечем откупиться.
— Слушайте же меня, смертные! — звонким голосом произнесла крылатая вестница бессмертных сил. — Принц Кандар Ферранозский заложил свою душу во имя спасения города. И теперь он ни минуты не останется внутри городских стен!
— Нет! — выдохнула Элтали, и ужас отразился на ее лице.
— Такова цена, которую необходимо заплатить за помощь высших сил. Ведь для получения помощи нужны чистые намерения, и вот доказательство чистоты намерений. Принцу нельзя оставаться в Ферранозе, и нога его не ступит более на землю Ферраноза, пока не минет трижды по семь лет. Кандар не искал для себя выгоды. Теперь он поступает в распоряжение высших сил, которым я служу. Душа должна расплатиться за все. Идем же, Кандар из Ферраноза. Попрощайся со всеми — и в путь!
Как это сделать? Как объяснить все? Да и нужно ли что-то объяснять?
Он поцеловал Элтали, посмотрел в глаза отцу и увидел в них благословение, его секретный благословляющий знак; обнял брата Шелдиона, простился с Квантохом и его братом-близнецом Квармельном. И оглянулся на Дремлющий Ферраноз — город, чья свобода оплачена такой высокой ценой.
— Хорошо, — молвил он смиренно.
Крылатый Торблан уже ждал. Кандар забрался в седло, обхватил роскошное тело Вринды Среброволосой, перекинув великий меч Коцтивкур за спину.
Когда крылатый исполин поднялся в воздух, размеренно взмахивая алыми крыльями, юноша бросил взгляд вниз. Он оставлял всю свою прежнюю жизнь — хотя, Анджелена будет ждать его в далеком замке Аскапард. И столько магических фолиантов еще предстоит разыскать и прочесть! Жизнь обещает множество удовольствий и радостей взамен утрате.
Целый мир со своими открытиями и приключениями ждет его.
И еще…
— Неплохо, неплохо, о Наш Кандар. Клянусь святой кровью пресветлого Майюса, трижды семь лет пролетят как один миг!
И еще…
— Клянусь восхитительной кормой сладчайшей Ваштилулу Пышногрудой! Я с нетерпением ожидаю этого «после», Наш Кандар!
1
Псевдоним Кеннета Балмера, под которым написаны романы из серии «Скорпион». (Прим. переводчика.)
2
Псалмы, XXII, 12. (Прим. переводчика.)
3
В 1805 г. (Прим. переводчика.)
4
Треугольная торговля шла так: из Англии везли бусы и прочую бижутерию в Африку, где их выменивали на рабов и слоновую кость, оттуда купленные товары везли в американские колонии, где с выгодой продавали, а на вырученные деньги приобретали табак и прочие колониальные товары, которые затем везли в Африку. (Прим. автора.)
5
Фут — мера длины, равная 30,48 см. (Прим. переводчика.)
6
Дюйм — мера длины, равная 2,5 см. (Прим. переводчика.)
7
Английский поэт (1844–1889), его стихи были впервые изданы только в 1918 году. (Прим. переводчика.)
8
По закону премьер-министра Уильяма Питта-младшего английские ВМС имели право принудительной вербовки на торговых судах. (Прим. переводчика.)
9
Электрическая сила. (Прим. переводчика.)
10
Английский физик XVIII века. (Прим. переводчика.)
11
Maingauche (франц.) — левая рука. (Прим. переводчика.)
12
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. (Прим, переводчика.)
13
Брави (ит.) — наемные убийцы, разбойники, головорезы. (Прим. переводчика.)
14
La jeu du terrain (фр.) — игры на траве. (Прим. переводчика.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});