Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проклятие… да она и в самом деле без ума от него, негодовал Линдли, наблюдая за тем, как щебечет Софи, кокетливо улыбаясь его другу.
— Дороги совсем развезло, — со вздохом пожаловалась она. — Сказать по правде, мне до смерти не хочется снова забираться в эту ужасную карету и трястись до следующей станции. Возможно, если мистер Клеммонс услышит, что кто‑то из его знакомых джентльменов решил заночевать тут, мне удастся убедить его передумать.
Даже «мистер Клеммонс», похоже, слегка смягчился. Интересно, что у девчонки на уме? Но какую бы игру она ни вела, решил Линдли, это ему на руку. Собрать всех подозреваемых под одной крышей, где они будут у него на глазах, — на такую удачу он и надеяться не смел. Скорее всего Физел тоже где‑то рядом. Он ведь пообещал проследить за обеими девушками. Что ж, тем лучше, так они смогут позаботиться, чтобы все остались живы.
— Постыдитесь, мистер Клеммонс! Заставляете юную невесту путешествовать в таких невыносимых условиях! — шутливо протянул Линдли, решив, что более удобного случая может и не представиться. Линдли в глубине души счел ситуацию весьма забавной. Накануне, ошеломленный неожиданным известием о родстве леди Дэшфорд и мисс Даршо, он захотел увидеть ее реакцию и сообщил ей о предполагаемом замужестве Софи. Похоже, для леди это явилось настоящим шоком — и еще одним доказательством, что она никак не связана с этой историей. А вот Растмур почему‑то явно встревожился. Во всяком случае, едва они уехали из Уорика, он засыпал Линдли вопросами о Софи Даршо и ее таинственном супруге.
Похоже, Растмур беспокоился, что мистер Клеммонс собирается извлечь выгоду из родства Софи Даршо с семейством Дэшфордов. Он явно боялся, что этот человек женился на Софи, собираясь шантажировать леди Дэшфорд, вымогая у нее деньги, обещая в противном случае обнародовать их родство. Линдли не знал, что и думать. Единственное, что он мог, — это пообещать, что поможет Растмуру выяснить все возможное о вероятности шантажа.
Но Растмур ничего этого, естественно, не знал.
— Прикажи, чтобы у нас была отдельная столовая, — попросил он Линдли. — Я уверен, наши друзья не откажутся составить нам компанию за ужином.
Кивнув, Линдли отправился искать хозяина постоялого двора. Сказать по правде, он сильно сомневался, что Клеммонсы захотят присоединиться к ним. А жаль — ведь ужин обещал много интересного.
Она угадала — этот симпатичный рыжеволосый мужчина, вошедший вслед за лордом Линдли, действительно оказался «другом» мисс Сент‑Клемент. Это был лорд Растмур. Софи мгновенно догадалась, кто перед ней, — достаточно было увидеть лицо актрисы, когда он вошел в зал. Впрочем, остальные ее подозрения тоже оказались верны. Судя по всему, мисс Сент‑Клемент и беднягу лорда Растмура связывало еще кое‑что. Неудивительно, что ее новая подруга была готова на все, чтобы разрушить планы Фитцгелдера.
Несмотря на все ее уверения, Софи сильно подозревала, что мисс Сент‑Клемент до сих пор неравнодушна к этому мужчине. Только слепой не заметил бы этого. Как она ни старалась это скрыть, обмануть Софи ей не удалось. Молодая актриса явно была по уши влюблена в этого близорукого джентльмена, по своей наивности по‑прежнему считавшего ее «мистером Клеммонсом». Но лорд Растмур, к огорчению Софи, не обращал никакого внимания на мисс Сент‑Клемент. А та, в свою очередь, не делала ничего, чтобы его привлечь. Судя по всему, влюбленная пара не стремилась к воссоединению — лорд Растмур был полностью поглощен беседой с Софи, а мисс Сент‑Клемент как будто не замечал. Может, вначале это было даже немного лестно, но сейчас, сидя за столом в ожидании, когда жена хозяина подаст заказанное ими тушеное мясо, столь навязчивое внимание стало понемногу тяготить Софи. Если раньше оно тешило ее тщеславие, то сейчас девушка чувствовала себя на редкость неуютно.
Похоже, мисс Сент‑Клемент это также не понравилось — в глазах актрисы сверкнул огонек, и Софи неожиданно пришло в голову, что головорезам, посланным ее бывшим хозяином, вполне возможно, не придется ничего делать. Если так пойдет и дальше, мисс Сент‑Клемент сама прикончит лорда Растмура.
А благодушно улыбавшийся лорд Линдли, казалось, не замечает туч, сгущающихся над головой его друга.
— Итак, Клеммонс, что же привело вас сюда? — осведомился он.
— Да, собственно говоря, ничего, сэр, — небрежно бросила мисс Сент‑Клемент. — Мы просто ехали мимо.
— Вот как? А мы решили, что вы отправились с визитом к родственникам миссис Клеммонс, — самым невинным тоном пробормотал Растмур.
Что‑что? Софи захлопала глазами, решив, что ослышалась. Неужели он имеет в виду ее родственников? Господи помилуй, что лорду Растмуру известно о ее семье?! Нет, она ошиблась. Он не может ничего знать ни о родне ее бабушки, ни о других родственных связях Софи, тех самых, о которых не принято было говорить.
— Я не знал, что у миссис Клеммонс родственники в Уорике, — поспешно пробормотала мисс Сент‑Клемент.
— А их и нет, — пришла ему на помощь Софи. — Моя бабушка когда‑то жила в этих краях, но она умерла много лет назад. Так что у меня нет родственников.
— Твоя бабушка? — нахмурилась мисс Сент‑Клемент. — Прости. Я не знал.
— Все в порядке! — поспешно бросила Софи. — Ты и не мог знать.
— А где вы жили после того, как умерла ваша бабушка, миссис Клеммонс? — довольно бесцеремонно осведомился Растмур.
Софи растерялась. Что у него на уме? Он просто пытается поддержать непринужденный разговор или… что‑то подозревает? Девушка замялась, не зная, что сказать. Оставалось только гадать, что лорд Линдли рассказывал своему приятелю о ней и о доме, в котором она жила…
Растмур не стал дожидаться ответа. Он продолжал непринужденно болтать, словно это был ничего не значащий светский разговор.
— Вы ведь все последние четыре года жили в борделе мадам Эудоры, не так ли? Или вы нашли работу в другом месте?
Софи вздрогнула, как от пощечины, — в его устах это звучало так грязно, так оскорбительно.
Можно представить себе, что подумал лорд Растмур, когда Линдли рассказал ему о ее прошлом. Софи сгорала от стыда, догадываясь, кем он ее считает.
В глазах лорда Растмура вспыхнул зловещий огонек. Софи украдкой покосилась на Линдли. Но если она рассчитывала найти в нем поддержку, то ее надежды были напрасны. Казалось, он забавляется тем, какое направление благодаря бесцеремонной выходке его приятеля принял разговор. Ехидно подняв бровь, он посмотрел ей в глаза и усмехнулся. Господи помилуй, выходит, эти джентльмены нарочно затащили ее сюда, чтобы, как они думали, открыть глаза ее «мужу»!