Пьедестал для карлика. Развлекательный детектив - Елена Сперанская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты кто такая, чтобы вникать в наши паспорта? Полиция все уже посмотрела, – проговорил голос из палатки очень громко. – Мы грибники, остановились в палатке.
– Наведи справки в городе Тарасове, нас прислали вас охранять, – пошутила Таня злорадно. – Тоже мне, сыскари грибов нашлись.
– Слушай, они купить нас хотят грибами, – добавил Игорь, обращаясь к Тане, и присел к костру. – Закурить хотите?
– Нет, у нас есть сигареты. Сами можем унты вам подарить. У нас разрешение есть на охоту на кабана и оленя. Из Сибири приехали, Ханты-Мансийска, родом из Хабаровского края, – объяснял свидетель. – Мы добытчики пантов марала и там работаем в совхозе на договорной основе. За весенний сезон добываем, а потом срезаем и сдаем. Деньгами разжились, вот и приехали. Хороший навар, знаешь. Почитай американские сайты!
– Игорь, вот здорово, такие бесценные охотники в нашей степи, а спят прямо на земле, – ответила она и накрылась пледом, который взяла за веревку и развернула.
– Ценные ваши действия, полиция. Посадили нас на арест, тот шофер уехал без ареста, а виноват, но с подпиской о невыезде. Все у вас наоборот!
– А здесь, что забыли? – поинтересовался судмедэксперт, когда показал им свои документы в ай-паде. – Грибов разных сортов, действительно, в лесах много, а олени отродясь не водились. Иногда лось пробегал, но это очень далеко отсюда. Паспорт покажи.
– Сейчас.
Мужчина из палатки выглянул и протянул файл с ксерокопией паспорта на имя Яброва Кызы оглы Фарида Арташесовича. У Тани помутился рассудок от таких красочных олицетворений и описательных данных личности.
Сочетаемость разноликих людей вносила элемент обескураживающего юмора и абсурда. На другой стороне стояла прописка: Хабаровский край, название города пропечатано отчетливо. Она с нескрываемым интересом прочитала: Аим. Посмотрела по карте Интернета и увидела реку с таким же названием. Сфотографировала их паспортные данные. Семенюк улыбнулся и постарался искренне поблагодарить владельца таких высоких и почетных званий на французском языке.
– Мерси боку, Кызы оглы. Вы сами-то видели, что случилось? Признайтесь честно, – его уговоры носили формальный характер.
– Да, не будут они говорить, у них другая задача – грибов найти побольше и накормить ими оленей, чтобы панты лучше росли, – сыщица постаралась собраться с мыслями и разрабатывала план дальнейших действий.
– Это же какой-то сумасшедший на фуре сбил такую мощную автомашину, – высказался Фарид, взял аккуратно обратно ксерокопию паспорта. – Плясать под чужую дудку не собираемся. Что знаем, то и рассказываем.
– Да как же вы машину обнаружили, сами что ли? – сыщица вспоминала, какие лучше задавать вопросы, чтобы расколоть этих любителей грибов. – Буду записывать!
Разговор продолжался в кромешной темноте, изредка Игорь подбрасывал ветки и пожухлые листья в затухающий костерок.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Слово «модерн» (фр. modern – современный) впервые было употреблено в Vв. для разграничения обретшего официальный статус христианского настоящего и языческого, римского прошлого. В любой эпохе были периоды перехода от старого к новому, поэтому «модерными», «новыми», современными считали себя со времен Карла Великого и эпохи Просвещения. Но в Европе новая культура всегда формировалась на базе обновленного отношения к античности. Так, античное искусство, например, всегда считалось нормативным образцом, с которым сверяли свои произведения художники «модерна» во все времена. В середине XIX в. модерн стал приобретать устойчивую тенденцию противопоставлять себя истории и традиции вообще, рвать исторические связи. Модерном начинает считаться только то, что выражает просто «новое».
2
Верхняя, без застежки, цельнокроеная блузка до линии груди с рукавом. Фигаро надевают испанские тореадоры во время выступления боя быков.
3
Художники изображали на своих полотнах не сами предметы, а условия возможности их восприятия, соблюдая правила перспективы, сохраняя пропорции и масштабы, диктуемые законами геометрической оптики. Нечто совсем иное – «строительные леса» художественного творчества и выступали против диктата натуры, гнета со стороны реальности, стремились найти способы изобразить все эти «горизонты», «позиции», «интенции», «установки» и т. д. В дальнейшем многим из них стали мешать выставочные залы, рамы для картин и другие традиционные атрибуты живописи, ибо они настраивали зрителя на укоренившееся представление о том, что на художественной выставке их ждет эстетическое наслаждение.
4
Генрик Ю. Ибсен (1828—1906) норвежский драматург, основатель европейской школы, поэт, публицист, драматург. Направления: символизм, натурализм. Автор 25 пьес. Самые популярные из них «Бранд» (1865), «Пер Гюнт» (1867), «Кукольный дом» (1879), «Привидения» (1881), «Враг народа» (1882) и др.
5
А. С. Попов (1859—1905) – русский физик, электротехник, профессор, изобретатель, статский советник, Почетный инженер-электрик (1899). Изобрел антенну, когерер, радио в 1895 г. 4 награды Императорского Русского технического общества.
6
П. Н. Яблочков (1847—1894) – электротехник, военный инженер, предприниматель, известен разработкой дуговой лампы («свеча Яблочкова»). В Париже был награжден орденом Почетного легиона, именной медалью Русского технического общества.
7
Т. А. Эдисон (1847—1931) – американский изобретатель, предприниматель. Получил 1093 патента. Усовершенствовал телефон, телеграф, киноаппаратуру, фонограф. Изобрел электрическую лампу накаливания, слово «алло». Золотая медаль конгресса США (1928).
8
Мерседес – Мерседес-Бенц (Mercedes—Benz) нем. – торговая марка легковых автомобилей премиум класса, грузовых автомобилей, автобусов и др. транспортных средств немецкого концерна «Daimler AG», основана в 1886 г., расположение Штутгарт, Германия. Основатели К. Бенц, Г. Даймлер, В. Майбах. В 2010 бренд оценивался в 25,2 млрд долларов, удерживая 2-е место по цене компаний—производителей автомобилей.
9
Забрало – в старинном вооружении: часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов. (Словарь русского языка. Сост. С. И. Ожегов, ГИИНС, Москва, 1953, С. 170).
10
Амброзия, амврозия (аmbrosia) гр. – в древнегреческой мифологии – пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие; благовонная мазь у древних; необычно вкусное блюдо. (Словарь иностранных слов. Москва. ГИИНС, 1954. С. 44).
11
Квестура (queastura) лат. – полицейское управление в Италии; должность и обязанности квестора, должностного лица ведавшего надзором за государственной казной. Квестор – полицейский чин в Италии. (Словарь иностранных слов. Москва. ГИИНС, 1954. С. 319).
12
Ангажемент (фр.) – приглашение, наем.
13
Ф. Найтингейл (1820—1910) родилась во Флоренции, сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Написала книги «Заметки о фактах, влияющих на здоровье, эффективность и управление госпиталями Британской армии (1858) и «Как ухаживать за больными (1860).
14
Контрагент (лат.) – лицо или учреждение, принявшее на себя те или иные обязательства по договору. (Словарь иностранных слов. Москва, ОГИЗ – ГИИМС, 1939. С. 309).
15
Бенджамин Спок (1903—1998) – известный американский педиатр, чья книга «Ребенок и уход за ним» издана в 1946 г.
16
Мишель де Монтень (1533—1592) (фр. Michel de Montaigne) полное имя Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор книги «Опыты».
17
Жан-Батист Поклен (1622—1673) (фр. Jean-Baptiste Poquelin) театральный псевдоним Мольер – французский комедиограф 17 века, создатель классической комедии, по профессии актер и директор театра, известный как труппа Мольера (Troupe de Moliere). Автор 31 пьесы.
18
В. Беганьский (1892—1974) – польский актер театра, кино и телевидения, режиссер и сценарист. Награды: кавалер Ордена Возрождения Польши, Золотой Крест заслуги с мечами, медаль 10-летия Народной Польши.
19