Таинственный джентльмен - Маргарет Макфи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фиби взглянула на Хантера, чувствуя, что отношения между ними стали еще напряженнее. Ее охватило смутное подозрение о причине неожиданного желания позвать с собой мать. Фиби не хотелось, чтобы по задумчивому выражению ее лица Хантер догадался о ходе ее мыслей. Она тут же отвела взгляд в сторону и устремилась вслед за миссис Хантер.
Хантер скакал на большом черном коне. Миссис Хантер и Фиби ехали в прекрасном экипаже. Пожилая леди не захотела губить свою карету по грязным болотам. Они взяли с собой корзины с бельем и едой.
В каждом дворе Хантер разговаривал с хозяином дома, который арендовал у него землю. Обрывки бесед, которые долетали до Фиби, касались в основном разведения овец, улова форели в озерах, охоты на оленей и содержания хозяйственных построек. В это время миссис Хантер раздавала женам белье, одеяла и корзины с продуктами. Переезжая от одной фермы к другой, леди Хантер не уставала стенать, что ей надоела постоянная грязь под ногами, что ее туфли почти совсем испачкались, что ветер вконец испортил ей прическу. Но однажды Фиби заметила, как миссис Хантер тайком улыбалась.
Случилось это в одном из самых близко расположенных К Блэклоку хозяйств, находящемся практически на открытом болотистом участке. Здесь проживала семья с восемью детьми, старшим из которых на вид было не больше десяти-одиннадцати лет. Младшие дети, одетые в поношенную и весьма потрепанную одежду, бегали по двору, когда подъехал экипаж. Старшие дочери помогали матери развешивать влажное белье. Бурная деятельность сразу прекратилась, как только экипаж въехал во двор.
Глядя на главу дома — арендатора небольшой фермы, где выращивали овец, худого седовласого мужчину с добродушным лицом труженика, — можно было с уверенностью сказать, что очень тяжело всю жизнь провести на болотах. Хантер с хозяином о чем-то оживленно говорили, потом направились в сторону маленькой деревянной постройки. Дети обступили со всех сторон миссис Хантер и Фиби. Всем своим видом они выражали немой восторг при виде женщин. Испачканная одежда и немытые руки явно указывали на то, что они возились в грязных лужах.
— Ох, миссис Хантер! — воскликнула розовощекая хозяйка, приветствуя гостей.
Фиби заметила на лице миссис Хантер умиление при виде заметно округлившегося живота хозяйки. Пожилая леди огляделась вокруг, желая удостовериться, что сын не заметил ее реакции. Теперь Фиби поняла, почему Хантер просил присутствия своей матери, ей вдруг сделалось очень стыдно за все свои глупые предположения.
— Какое удовольствие вас видеть, мэм. Сегодня выдался прекрасный денек, и я решила заняться стиркой.
— И правда, — улыбнулась миссис Хантер, словно хорошо понимая хозяйку. Хотя Фиби сомневалась, что пожилая леди когда-либо в своей жизни занималась стиркой или сушкой белья.
— Нашей Марте нравится работать в большом особняке. Она много рассказывала о вас и о мистере Хантере, мэм, — искренне поделилась женщина.
Миссис Хантер великодушно улыбнулась.
— Марта Битти — служанка в Блэклоке, — пояснила она своей компаньонке.
Фиби вспомнила веснушчатую молодую девушку, которая разводила огонь в каминах, носила воду и подметала лестницы.
Лакей принес две корзины, поставил их во дворе на скамейку перед женой фермера и открыл крышки. В одной лежало белье, в другой еда.
— Да благословит вас Господь, мэм. Мне как раз не хватает чистого белья для детей. Рози и Мэг еще совсем крохи. Я не представляю, как мы справимся с малышом, который вот-вот родится. — Она погладила свой округлившийся живот.
Глаза детей загорелись, когда они увидели корзину с едой. Вскоре их любопытство преодолело страх, и они подошли ближе.
— Не хотите ли воды или, может, немного эля? — спросила миссис Битти.
Но миссис Хантер любезно отказалась.
— Давайте я освобожу корзины, чтобы вы смогли их забрать обратно. — Хозяйка тут же подняла обе корзины.
— Надо беречь себя, — нахмурилась миссис Хантер.
— Пожалуйста, позвольте, я вам помогу, миссис Битти, — вышла вперед Фиби.
— Да что вы. Они совсем не тяжелые. Намного легче мокрого белья. Не беспокойтесь, мисс.
Но Фиби уже взяла одну корзину, которая, надо признаться, была весьма тяжелой, особенно для беременной женщины.
Она помогла отнести в дом корзины и распаковать их. Комнаты были маленькие, чисто прибранные, а спальня, куда они принесли белье, оказалась совсем крошечной, в ней едва помещалась кровать.
Фиби и миссис Битти вышли на улицу как раз вовремя, потому что малышка Рози упала на землю рядом с миссис Хантер. Малышка начала плакать и пыталась подняться, цепляясь маленькими грязными ручонками за подол шелкового платья пожилой леди.
— Стой, Рози! Нет! — закричала мать и кинулась вперед, чтобы предотвратить неприятность.
Все, кто в этот момент находились во дворе, во все глаза следили за происходящим.
Фиби отреагировала мгновенно. Она бросилась к малышке и успела схватить ее на руки.
Девочка посмотрела на нее, шмыгнув своим покрасневшим мокрым носом. Крупная слеза упала с ресницы.
— Ты лепила маленькие пирожки из грязи?
Рози кивнула.
— А отчего такая милая мордашка вся в слезах? — улыбнулась Фиби.
Малышка громко всхлипнула, подавив новый приступ рыданий.
— Давай поскорее вытрем слезы. — Фиби поставила ребенка на ноги подальше от миссис Хантер, вытащила носовой платок, вытерла нос девочки и положила платок в карман ее маленького платья. — Ты уже большая девочка, — прошептала она.
— Да, я уже большая, — пробормотала девочка с застенчивой улыбкой и похлопала по своему карману.
— Я очень сожалею, мэм, мисс. — Миссис Битти смотрела то на миссис Хантер, то на Фиби.
— Ничего страшного, — проговорила леди Хантер и, приподняв немного подол платья, направилась к экипажу. — Пора ехать. Мы еще не все дома на сегодня объехали.
— Удачи вам и вашему еще не родившемуся ребенку, — улыбнулась Фиби, желая подбодрить миссис Битти, которая крепко вцепилась в маленькую ручку Рози.
— Остался один месяц. Благодарю вас, мисс, — улыбнулась в ответ хозяйка. — Мистер Хантер, сэр. — Она поклонилась Себастьяну и поспешила к другому малышу.
— Миссис Битти, — кивнул Себастьян. Фиби вздрогнула, услышав за спиной его голос. — Такими темпами у вас не останется ни одного нового платка, — прошептал он, наклонившись к Фиби.
Она вспомнила их первую встречу на болотах, когда он спас ее от разбойников. На долю секунды их взгляды встретились, но этого было достаточно, чтобы передать все многообразие ощущений, которые она в тот момент испытывала, словно он заключил ее в объятия и наклонился к ней, чтобы поцеловать. Фиби покраснела и быстро отвела взгляд.