Красный павильон - Роберт Гулик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Судья пришел, госпожа Линг!
Старуха хотела встать, но судья Ди быстро положил свою руку ей на плечо и вежливо сказал:
— Сидите, пожалуйста. Вам не стоило утруждаться приходить сюда, госпожа Линг!
— Я полностью в распоряжении Вашей Чести, — сказала слепая женщина.
Непроизвольно судья отпрянул в недоверчивом ужасе. Никогда он не слышал такого богатого и теплого, чрезвычайно приятного голоса. Исходящий от бесформенной старой женщины, голос казался жестокой, возмутительной насмешкой. Судья вынужден был сглотнуть слюну несколько раз прежде чем начал:
— Какое у вас было профессиональное имя, госпожа Линг?
— Меня называли Золотая Заря, господин. Люди наслаждались моим пением и моей… красотой. Мне было девятнадцать, когда я заболела и…, — ее голос затих.
— В то время, — продолжал судья Ди, — куртизанка по имени Изумрудная Роса была выбрана «Королевой Цветов». Вы хорошо ее знали?
— Хорошо. Но она умерла тридцать лет назад, во время эпидемии. Я была одной из первых, заболевших этой болезнью. Я услышала о смерти Изумрудной Росы только спустя несколько недель, когда меня… вылечили. Она заболела через несколько недель после меня. Она умерла.
— Я полагаю, что у Изумрудной Росы было много поклонников?
— Да, много. Большинство из них я не знала. Я знала хорошо только двоих, обоих с Острова, Фенг Дэя и Тао Квэнга. Когда я поправилась, Тао умер и Изумрудная Роса тоже умерла.
— А антиквар Вен Ян не пытался заслужить ее расположения?
— Вен Ян? Да, я тоже его знала. Мы избегали его; он любил причинять женщинам боль. Я помню, он дарил Изумрудной Росе много дорогих подарков, но она никогда даже не смотрела на них. Разве Вен еще жив? Если да, то ему должно быть за шестьдесят сейчас. Это все было так давно.
Несколько куртизанок прошло под окном, оживленно разговаривая. Раздался взрыв веселого смеха.
— Вы думаете, — снова спросил судья Ди, — что в слухах о том, что Фенг Дэй был любовником Изумрудной Росы была доля правды?
— Фенг был красивым мужчиной, насколько я помню его. Честный и надежный. Я думаю, что он мало чем отличался от Тао Квэнга. Тао Квэнг был тоже красивый, тоже хороший и честный человек. И тоже был очень влюблен в нее.
— Ходили слухи, что Тао Квэнг убил себя, потому что она предпочла Фенга. Вы знали его, госпожа Линг. Считаете ли вы возможным, чтобы Тао Квэнг сделал это?
Она не сразу ответила. Она подняла свое слепое лицо и прислушалась к звукам гитары, которые зазвучали в комнате наверху. Это была одна и та же мелодия, повторяющаяся снова и снова. Она сказала:
— Ей следует получше настроить свой инструмент. Да, Тао Квэнг очень сильно любил Изумрудную Росу. Возможно, он убил себя из-за нее.
Услышав, как тихо ахнул Тао Пен-тэ, она спросила:
— Кто это с вами, господин?
— Один из моих помощников.
— Это неправда, — сказала она тихо, — я слышала его, должно быть он тоже хорошо знал Тао Квэнга. Он может, господин, рассказать о нем больше, чем я.
Внезапно сильный приступ кашля сотряс ее тело. Она вынула из рукава скомканный носовой платок и вытерла губы. Когда она положила его обратно, на нем были видны красные пятна.
Судья Ди понял, что женщина смертельно больна. Он подождал, пока она оправится от кашля, затем быстро продолжал:
— Говорят также, что Тао Квэнг не совершал самоубийства, а был убит Фенг Дэем.
Она медленно покачала головой.
— Это, конечно, клевета, господин. Тао Квэнг был лучшим другом Фенга. Я слышала, как они беседовали о Изумрудной Росе. Я знаю, что если бы Изумрудная Роса выбрала одного из них, другой подчинился бы ее решению. Но, я думаю, она не выбрала.
Судья Ди бросил на Тао Пен-тэ вопросительный взгляд. Он покачал головой. Казалось, больше не имело смысла задавать вопросы. Затем снова послышался прекрасный голос старухи:
— Я думаю, что Изумрудная Роса хотела встретить человека, который был бы не только хорош собой, верен и богат. Она хотела большего. Человека, который имел бы все это, а также неистовство и дерзость. Человека, который небрежно потратил бы все, что он имел: имущество, положение, репутацию — все. Отбросил бы все это небрежно, даже не думая об этом. Из-за женщины, которую он любил.
Голос замолк. Судья Ди пристально смотрел в окно. Мелодия гитары, повторяемая с раздражающей настойчивостью, действовала ему на нервы. С усилием он взял себя в руки.
— Я чрезвычайно вам благодарен, госпожа Линг. Вы, должно быть, устали. Я распоряжусь, чтобы вам принесли паланкин.
— Я благодарна вам за внимание. Спасибо, господин.
Слова были подобострастными, но тон был тоном великой куртизанки, милостиво отпускающей поклонника. Это причинило судье острую боль. Он дал знак остальным. Они вышли из зала все вместе.
Выйдя, Тао Пен-тэ пробормотал:
— Только ее голос остался. Странно… эти тени из прошлого. Мне нужно обдумать все это, господин. Прошу прощения.
Судья Ди кивнул, затем сказал Ма Джунгу:
— Достань паланкин для госпожи Линг и пришли его к задней двери. И помоги Серебряной Фее усадить госпожу Линг так, чтобы не привлечь ничьего внимания. Я сделаю еще один визит, а затем вернусь в Красный павильон. Ты найдешь меня там приблизительно через час.
Глава 13
Ма Джунг пошел в торговые ряды и нанял маленький паланкин, с четырьмя носильщиками. Он заплатил им вперед и добавил щедрые чаевые. Они радостно потрусили за ним, когда он направился обратно к задней двери дома Серебряной Феи, которая вместе с госпожой Линг ждала их во дворе.
Девушка помогла старой женщине сесть, а затем печально смотрела вслед паланкину, пока он не скрылся за углом. Увидев ее грустный взгляд, Ма Джунг сказал, неловко усмехаясь:
— Не унывай, дорогая! Тебе не стоит ни о чем волноваться, ты можешь благополучно оставить все свои проблемы моему начальнику. Именно так я всегда делаю!
— Вот и оставляй, — огрызнулась девушка. Она вошла в помещение, хлопнув дверью перед его носом.
Ма Джунг почесал голову. Может быть, она имела свои причины на это. Он задумчиво побрел к главной улице.
Когда через головы толпы он увидел массивные ворота конторы по найму куртизанок, он остановился. С минуту он смотрел на поток деловых людей, входящих и выходящих оттуда, затем неторопливо пошел дальше. Он глубоко задумался, взвешивая важное решение. Неожиданно он повернулся на каблуках, вернулся к конторе и протиснулся внутрь.
Множество потных людей толпилось перед длинным прилавком, размахивая клочками красной бумаги в сторону ряда служителей и надрывно крича. Эти люди были зазывалами и управляющими ресторанов и чайных, а на красных клочках бумаги были написаны имена куртизанок, общества которых желали посетители их заведений. Как только одному из них удавалось вручить листок служителю, тот начинал листать книгу учета. Если женщина была свободна, он вносил время и название заведения в книгу учета, затем ставил печать на листок и вручал его одному из рассыльных, слоняющихся около двери. Мальчик доставлял листок в пансион, где живет нужная женщина, и в положенное время она приходила туда, где ее ждут.
Ма Джунг бесцеремонно оттолкнул в сторону сторожа, охранявшего окошко кассы в конце прилавка. Он направился прямо вглубь конторы, где, сидя за большим столом, возвышался главный клерк. Он был ужасно полным мужчиной с круглым гладким лицом. Он поднял тяжелые веки и надменно взглянул на Ма Джунга своими ленивыми глазами.
Ма Джунг достал из сапога официальный пропуск и бросил его на стол. После того как толстяк внимательно изучил документ, он с улыбкой поднял глаза и вежливо сказал:
— Чем могу быть полезен, господин Ма?
— Помочь мне в простой торговой сделке — вот чем. Я хочу выкупить куртизанку второго ранга, ее зовут Серебряная Фея.
Жирный человек скривил губы. Он бросил на Ма Джунга оценивающий взгляд, затем вытащил объемную учетную книгу из ящика. Он стал листать ее, пока не нашел нужную запись, и медленно прочитал ее. Тут он важно откашлялся и сказал:
— Мы купили ее дешево, за полтора слитка золота. Но на нее большой спрос, и она к тому же хорошая певица. Мы купили ей дорогие наряды. Все счета здесь. Они увеличивают стоимость…, — он нащупал счеты.
— Хватит болтать. Вы потратили на нее много денег, но она принесла вам в пятьдесят раз больше, поэтому я заплачу вам исходную цену и по счетам.
Он вытащил из-за пазухи сверток с двумя золотыми слитками, которые он унаследовал от своего дядющки Пенга, развернул его и положил на стол.
Толстяк уставился на два блестящих золотых слитка, медленно почесывая двойной подбородок. Он размышлял с грустью, что не может возражать служителю трибунала — губернатору Фенгу это может не понравиться. Хотя было, конечно, очень жалко, но этот негодяй, кажется, довольно нетерпелив. Если бы он был посторонним человеком, он бы, несомненно, был вынужден заплатить двойную цену и щедрые чаевые. Это был один из ужасно несчастливых дней, к тому же усиливалась мучавшая его изжога. Служитель икнул, затем с глубоким вздохов вырвал из книги несколько квитанций с печатями и вручил их Ма Джунгу. Затем он старательно отсчитал сдачу, двадцать серебряных монет. Он тщетно помедлил с последней монетой.