- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Приключения слов - Борис Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но довольно о генералах, возвратимся к голове.
Латинское capitellum, уменьшительное от caput (голова), что означает буквально головка, развилось в название того украшения, которое находится вверху колонны, для которого мы пользуемся термином капитель. Этим же капитель назван вид шрифта.
В гасконском наречии французского языка это же уменьшительное capitellum превратилось в capdet с первоначальным значением главарь (в русском головка тоже имеет значение верхушки, а отсюда – управляющей, руководящей группы). Отсюда capdet перешло к значению офицер, командир. А так как вступали в военную службу, становились профессиональными военными преимущественно младшие сыновья, которым приходилось искать счастья на службе у того или другого феодала или государя, тогда как старший сын наследовал имение отца и оставался в нем помещиком, то это слово стало обозначать младшего сына – сначала в значении, близком к нашему старинному недоросль: кадет (cadet) – так называли юношу, который должен был с молодых лет посвятить себя военной службе; затем cadet стало обозначением вообще младшего сына. С другой стороны, это же слово стало означать воспитанника военно-учебного заведения, юнкера, и усвоилось в русском языке в форме кадет в значении воспитанника средней школы военного ведомства: такая школа носила название кадетский корпус.
Ничего общего, кроме созвучия, а также, впрочем, и совместных действий в защиту правительства Керенского и участия в белогвардейских войсках, не имеет с этим «главным» словом другое кадет – название либерально-интеллигентской, среднедворянской и крупнобуржуазной партии, которая названа была кадетской по первым буквам К и Д – сокращению широковещательного названия конституционно-демократическая партия народной свободы.
Другое латинское уменьшительное от того же caput получило значение перечень главнейших предметов – предметов, которые подлежали перечислению. Отсюда – слова оглавление, заголовок и глава. К этому времени христианство получило господство, и библия и специально евангелие сделались книгой по преимуществу (библия по-гречески буквально значит книги). До того времени греческие и латинские сочинения разделялись на книги и песни. Но библия и евангелие были сборниками самостоятельных книг, написанных различными авторами. Поэтому для дальнейшего подразделения этих книг понадобился еще термин глава (capitulum), который и стал в церковных кругах означать специально главу евангелия. Но чтение евангелия было предметом общих собраний монастырской общины. Отсюда capitulum получило еще одно значение: общее собрание членов общины или ордена. В этом значении термин капитул вошел и в русский язык.
То же самое слово capitulum помимо просто перечня приобрело специальный смысл как перечисление условий сдачи неприятелю, как опись оружия, запасов и воинских частей, подлежащих передаче или свободному пропуску. Русский язык сохранил это значение в старинном выражении сдаваться на капитуляцию в отличие от безоговорочной сдачи в плен на милость победителя, без всяких условий.
Только позднее слово капитуляция стало означать просто сдачу в плен, а затем и сдачу позиции вообще, не только в прямом, военном, но и в переносном смысле.
От того же основного латинского слова саput (голова) произошел и ряд слов, означающих головной убор: капор, шапка, кепи и кепка, французское шапо (chapeau) со значением шляпа. Сюда же принадлежит и французское капюшон (capuchon) – большой колпак для прикрытия головы, пришитый к плащу, а также капот (capot) – первоначально дождевой плащ с капюшоном, затем накидка, наконец женский халат сходного покроя* [*Ср. также итальянские cappello (шляпа), cappotto (пальто, шинель). (Прим. ред.)].
Плащ с капюшоном был характерной принадлежностью монашеского одеяния и специально одного монашеского ордена, монахи которого и получили поэтому название капуцины – по-французски capucins. В основе названия, по-видимому, итальянское каппуччо (cappuccio), что значит капюшон. Отсюда в одном переводе: «монах с капуцином на голове»* [*Итальянское cappuccino (монах-капуцин) получило в наше время большое распространение в русском языке в значении кофе с молоком. (Прим. ред.)].
Другое слово этого же рода имело еще более любопытную судьбу – французское chape. Оно означало первоначально небольшой плащ с капюшоном и специально плащик некоего святого Мартина, который пользовался большим почитанием в Средние века, так как будто бы производил чудесные исцеления. Для хранения этого плащика, привлекавшего многочисленных паломников, была построена особая часовня, которая и получила в конце концов это же название плащик – по-французски шапель (chapelle). Популярность этой часовни распространила название шапель и на другие часовни, в которых уже не было никакого плаща и вообще никаких предметов почитания. В этом смысле часовня слово chapelle имеется и у нас, это капелла, что буквально – тоже плащик. Отсюда титул настоятеля придворной, замковой, полковой или какой другой католической часовни – капеллан.
Впоследствии, когда религиозные интересы уступают место светским, капеллы заводились и поддерживались преимущественно ради хора, хорошим подбором голосов которого или искусным регентом можно было щегольнуть перед соседями и гостями. Постепенно церковный характер капеллы сменился чисто музыкальным, слово капелла стало означать концертный зал, музыкальное общество, а еще и хоровой ансамбль.
Отсюда капельмейстер – человек, заведующий капеллой, управляющий хором, а потом человек, руководящий оркестром, дирижер. Отсюда же и капельдинер, буквально служитель капеллы, так назывался лакей придворного театра.
Особый ряд производных все от того же латинского caput начинает испанское кабо (cabo), значение которого мыс. Отсюда французское каботаж (cabotage) – прибрежное плавание, как бы от мыса к мысу. Это значение понятно, потому что плавание вдоль берега, следуя рабски иногда очень извилистой береговой линии было бы очень медленным, и выгоднее срезать эту линию и держать курс на самый дальний мыс с целью его обогнуть. От переносного смысла этого cabo получилось французское слово каботин (cabotin) – бродячий актер, фигляр, человек, актерствующий в жизни.
От этого же cabo произведено французское кабошон (cabochon) – это шлифованный, но не граненый драгоценный камень. Отсюда также слово кабошь (caboche) со значением кочан и шутливо-ругательным кочанная голова, башка, откуда в сокращенной форме получило распространение слово бош – со времен Первой мировой войны оно известно и у нас как насмешливое прозвище немца.
С другой стороны, от этого же слова произошел кабестан, первоначально в значении недоуздка, потом кабестаном стали называть ворот для наматывания якорного каната.
Далее, французское capillaire, образованное все от того же латинского капут, имело значение для волос, по уходу за волосами; это прилагательное получило значение капиллярный в качестве термина, означающего свойства очень тонкой – как волос – трубки, в которой сила сцепления жидкости проявляется особенно наглядно.
Наконец, во французском языке это же caput получило форму шеф (chef), прямой смысл которого голова перешел также к значению глава, начальник. Отсюда и французское шедевр (chef-d'oeuvre), буквально – главное произведение.
Таково родословное дерево латинского слова капут, по крайней мере, та его ветвь, которая имеет производные в составе русского языка. Множество производных этого слова имеется во французском, итальянском, испанском, португальском, румынском и в самом латинском языке, но те, что не перешли в русский язык, оставлены здесь в стороне.
Кстати сказать, слово капут в шутливом смысле конец, крышка является другим словом, чем латинское caput. Капут (kaputt) – немецкая форма французского капот (capot), но не того, которое мы рассматривали выше в значении халат (и чехол, и капот). Это другое капот значит собственно кувырок и произведено от французского глагола capoter, означающего буквально становиться на голову, опрокидываться. Отсюда капотировать – крениться (об аэроплане). Таким образом капут является лишь очень дальним родственником латинского капут, гораздо более дальним, чем например шеф (chef), несмотря на кажущуюся чрезвычайную близость этих слов по форме.

