Бран Хэмбрик и проклятье Фарфилда - Калеб Нэйшн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина пристально посмотрел на Брана, усердно размышляя.
— Забавно, — наконец сказал он. — Здесь хранятся отчеты полиции. Интересно, какое отношение твоя мать имеет к полиции… и к пустой папке?
Слова прозвучали оскорбительно, как обвинение матери Брана в чем-то страшном, что мальчик должен был знать, хотя он уже ничего не понимал. Заметив растерянность Брана, мужчина слегка смягчился.
— Эй, может, все не так плохо, — сказал он. — Полиция заводит дела на многих. А она наверняка не единственная в городе с фамилией Хембрик, не так ли? — Он слегка стиснул Брану плечо. — Ты не похож на настоящего воришку, — произнес он, будто сожалея, что обвинял Брана.
Мальчик тряхнул головой, и мужчина отступил на шаг.
— К твоему сведению, — заявил он, — бумаги не мои. Они принадлежат городу, а мне поручено хранить их — что-то вроде второй работы. — Он мрачно кивнул. — Лишние деньжата действительно не помешают, ведь в Дуралее мало кто читает книги. Никому не разрешено заглядывать в бумаги, кроме меня. Иногда еще Астара помогает привести все в порядок… Кстати, где она?
Бран обернулся и увидел, что девочка исчезла, оставив метлу на полу. Ушла она очень тихо. Мужчина пожал плечами.
— Наверное, решила прибираться, — сказал он. Затем вытер руку о штаны и протянул Брану: — Меня зовут Кринган Хайленд. Я владелец магазина.
Бран замешкался, но потом протянул руку мистеру Крингану, и тот крепко пожал ее. На его пальце мальчик заметил золотое кольцо с головой льва. Весь страх сразу улетучился. Хайленд повернулся к коробке, возвращая папку на место.
— Большинство из них я знаю как свои пять пальцев, — хвастливо произнес он. — Так что, если хочешь разведать про кого-то в городе, приходи ко мне, я всегда просматриваю бумаги при поступлении.
Мистер Кринган повернулся и указал на коридор.
— Запомни, — сказал он, — в моем магазине ты можешь ходить где угодно, кроме тех мест, где есть запрещающий знак. Ты понял?
Хайленд был серьезным, и Бран знал почему. Он старался не смотреть в сторону потайной комнаты.
— Да, сэр, — кивнул он.
— Вот и отлично, — весело произнес тот. — А теперь пойдем, я выведу тебя отсюда.
Мистер Кринган повел мальчика мимо башен из ящиков. Бран увидел знакомое место и вспомнил о Рози, которая заварила всю кашу. Он смотрел по сторонам — вдруг увидит ее, но безрезультатно. Мистер Кринган открыл дверь, и оба оказались в обычном книжном магазине.
— Вот и все, — сказал мистер Кринган, пропуская Брана вперед. — Отличного тебе дня!
Бран обернулся. Он хотел сказать Хайленду, что в тоннеле, возможно, осталась Рози, но не успел: хозяин плотно запер дверь. Мальчик решил оставить все как есть, надеясь, что женщина успела выбраться. Совсем не похоже на Рози бросить Брана там одного.
«Надеюсь, позже она объяснит», — подумал Бран. Злиться на Рози он не мог, хотя она вела себя крайне странно. Он вернулся к окну, у которого сидел, и собрался устроиться на стуле, как вдруг услышал знакомый голос:
— Бран!
Он резко обернулся и увидел Рози, стоявшую между книжными полками. Выглядела она так, будто все время ждала его здесь.
— Иди сюда, быстрее! — прошептала Рози, подзывая Брана. Он моргнул, пытаясь придумать, что сказать, но она быстро подбежала к нему с книжкой в руках.
— Бран, посмотри! — оживленно произнесла Рози, вертя в руках книгу. — «Полная энциклопедия по истории…» Да что с тобой? Словно привидение увидел!
Бран лишь отступил на шаг. Несколько секунд он не знал, как вести себя.
— Рози? — сказал он. — Куда ты ушла?
— Ушла? — Она растерянно смотрела на него. — В каком смысле?
— Там. — Бран указал на дверь. — Сказала мне следовать за тобой, а сама исчезла.
— Что? — Рози проследила взглядом за рукой Брана. Несколько секунд она смотрела на дверь.
— Ты, должно быть, ошибаешься, — засмеялась она. — Здесь висит запрещающий знак. А я-то точно здесь не работаю, значит, мне туда нельзя.
— Как же так, Рози, — смущенно проговорил Бран. — Ты была в служебном помещении, попросила найти коробку, открыть ее и…
— Бран, — перебила Рози, — могу заверить тебя, что никогда не входила в ту комнату. Я находилась тут, рядом с энциклопедиями!
Бран снова недоуменно заморгал, но почувствовал, что Рози говорила правду. Пульс мальчика участился, когда он вспомнил тот голос. Он принадлежал Рози! Точно.
«Неужели я схожу с ума?» — подумал Бран. Рози пристально смотрела на него, пребывая не в меньшей растерянности.
— Бран, я… — начала она, но замолчала, не зная, что именно сказать. — Смотри-ка, кажется, нам пора, — наконец произнесла женщина, натянуто улыбаясь. — Все садятся в машину, а про нас словно забыли.
Бран не мог улыбнуться в ответ, хотя и пытался скрыть растерянность. Рози положила руку ему на плечо, мальчик тяжело вздохнул и пошел к автомобилю.
Скрипуха трещала и тарахтела всю дорогу до Болтон-роуд, в то время как пассажиры не проронили ни единого слова. Когда Суви припарковался и Виломасы выбрались наружу, Брана охватило необъяснимое чувство: на него словно смотрела сотня кровожадных глаз — из окон, машин, кустов. По позвоночнику пробежал холодок. Но Бран отогнал страх: за день он натерпелся сполна.
— Мэйбел, — сказал Суви, роясь в карманах. — Я не могу найти ключи от дома.
— У меня есть свой, — раздраженно ответила женушка, ведя семейство до входной двери. Она просунула ключ в замочную скважину и попробовала повернуть, но у нее ничего не получилось. — Интересно, — проговорила Мэйбел. — Мне казалось, я закрывала дверь, когда мы уезжали.
— Да, помню, — сказал Суви. — И кто мог открыть ее на этот раз?
Они начали спорить, кто виноват. Сперва виновным оказался Суви, затем — Балдуретта, потом — мистер Крыс, а в итоге — Бран.
— Неужели это важно? — спросил Бран. — Мы выглядим очень нелепо, стоя на пороге собственного дома.
— Он прав, — сказал Суви, быстро глянув по сторонам — не смотрит ли на них кто-нибудь из соседей.
— Лучше поторопиться и зайти внутрь, — предложила Мэйбел, наконец открывая дверь. — Весь город будет сплетничать про нас!
— Я вижу заголовки: «Семейство Виломас за Порогом Собственного Дома», — сказал Суви, включая свет. — Мы можем попасть в колонку Мисс Гранди.
— Или же… — начала Мэйбел, но вдруг истошно завизжала, отступая на несколько шагов и прижимая ладони к щекам. Рози ахнула от ужаса.
Мебель была опрокинута, диваны перевернуты, светильники сброшены на пол, повсюду разбросаны бумаги, а лестницу захламили остальные вещи. В дом будто ворвался рассвирепевший тролль и перевернул все вверх дном. Виломасы, Бран и Рози с минуту стояли с разинутыми ртами и широко распахнутыми глазами, пялясь на царивший кавардак.
— Батюшки! — пискнула Рози.
— Великий Моби! — яростно выкрикнул Суви.
— Воришка! — воскликнул Балдур, произнося вслух то, что было у каждого на уме.
В следующую секунду все бегали по дому, крича друг другу о разгроме из разных комнат — все, за исключением Брана, который застыл в дверях, как статуя.
— О, моя кухня! — стонала Рози, громыхая кастрюльками и сковородками. Мэйбел подбирала разбитые вазы, часы и рамки для фотографий. Бран не знал, какой монстр мог сотворить этот кошмар — если только не чудище с крыши.
В памяти Брана вспыхнул образ Шэмбелса: зеленые пустые глаза, когтистые руки. Он живо представил себе, как создание бежит по дому, круша и ломая все кругом…
— Моя комната! — испуганно воскликнул Бран и помчался по лестнице наверх, оставляя входную дверь открытой.
Он бежал изо всех сил, пока не добрался до лестницы, ведущей на чердак. У себя он осмотрелся и замер, не в силах произнести ни слова.
Письменный стол был перевернут на бок, лампочка разбита, на полу валялись клочки бумаги, окно открыто настежь, в комнату задувал прохладный ветер. Все коробки распахнуты, а на пол вывалилось содержимое.
Брану в голову пришла страшная мысль. Он прыгнул вперед, смахнул листы бумаги с кровати и сунул под нее руку, надеясь, что существо не нашло чемодан. Ничего не нащупав, он заглянул под кровать — чемодан исчез!
Взгляд Брана безумно метался по сторонам. Наконец мальчик заметил чемодан рядом с коробками в темном конце комнаты. Бран ринулся к нему и вытащил на свет. Защелка открылась. Бран просунул руку внутрь, перебирая личные вещи, пытаясь понять, все ли на месте. Он принялся выкладывать их на пол, но когда добрался до дна, замер.
— Записки! — ахнул Бран. Он перерыл чемодан, но ни клочка бумаги с его именем, ни находки мистера Свинигикса не было. Бран проверил содержимое во второй раз, затем в третий, но листки исчезли.
Тогда он принялся искать их на полу — может, их задуло в угол ветром. Мысли находились в полнейшем беспорядке. Он осмотрел комнату, искал везде, где только возможно, проверил коробки, но тщетно.