Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассеяв мрак блужданий и исканий.
Примечания
Янчжоу — прибрежный восточный район Китая.
Ничто — буддийское понятие мира, освобожденного от форм и чувств.
Юцзы — пампельмус, вид грейпфрута.
Яшмовы власы — волоски между бровями Будды, образ надчеловечески зоркого взгляда.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")
Винный дух в кабачке, пух летит с тополей,
Девки давят вино — ну-ка, парень, отпей!
Все дружки из Цзиньлина меня провожают.
Я в дорогу, вы нет. Так кому же грустней?
Все грустны, каждый присказку знает про воду:
Утечет на восток — что же станется с ней?
726 г.
Примечания
Все грустны, каждый присказку знает про воду: // Утечет на восток — что же станется с ней? — Древний поэтический образ невозвратности: вода, утекающая на восток, уже не вернется на запад.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")
Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!
Бурьян перед воротами растет,
Галдеть озябшие цикады стали,
Ночами, днями все тоска гнетет,
Погас светляк в травы увядшем коме,
Лианы плеть под инеем висит.
К чему шелка мне в опустевшем доме?
Выть хочется! Доколе так мне жить!
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 299
Ощущение осени ("Давно простились мы с тобой...")
Давно простились мы с тобой,
Ворота заросли травой,
Платан застыл, и по ночам
Цикады там кричат с тоской,
Лианы иней забелил,
Светляк тускнеет под росой.
Бессильно никнут рукава,
И плач не утихает мой.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Павильон разлуки — Лаолао ("Нет в мире места горше для души...")
Нет в мире места горше для души,
Чем Лаолао — Павильон разлуки...
Пойми, весенний ветер, наши муки —
И ветви изумрудить не спеши!
761 г.
Примечания
Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние): беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово "ива" омонимично слову "остаться".
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")
Башуйские воды быстрее стрелы,
Башуйские лодки по волнам летят,
За месяцем месяц — три тысячи ли...
Когда же мой милый вернется назад?!
724 г.
Примечания
Ба — древнее название области на востоке современной провинции Сычуань
Башуйские воды... — Часть Янцзы в районе Санься на территории, которая в древности именовалась Три Ба.
Ли — около 500 м.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")
И в Чу, и в Цинь — повсюду облака,
Повсюду облака в в горах с тобой,
В горах с тобой,
И ты идешь домой,
Плывут с тобой по волнам облака.
В лианах жизнь легка,
Иди скорей — возлечь на облака.
Примечания
Лю, шестнадцатый в роду — отшельник.
Повторы окончаний предыдущих строк — нестандартный намеренный прием поэта.
...И ты идешь домой... — уход в отшельничество словарно воспринимается как «возвращение» — к себе, в свой дом, в свой мир.
"Одежда из лиан", "возлечь на облако" — определения отшельничества.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")
Заиндевело яшмово крыльцо,
Чулок пропитан влажностью ночною.
Хрустальным пологом свое лицо
От лунного сияния прикрою.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")
Заиндевело яшмово крыльцо,
Чулок ночная влажность захватила.
Под звень хрустальный полога — лицо
Вновь обращу к осеннему светилу.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 107
Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах...")
Зловещие тучи, ворона сидит на вратах —
Вернется ли ворон? — И сердце сжимает ей страх.
Как циньская пряха за влажною шторой окна
Открыть свои чувства пытается в тихих словах.
Какая тут пряжа в пустом и холодном дому!
И слезы о муже дождинками встали в глазах.
743 г.
Примечания
...Как циньская пряха... — древний образ жены, ожидающей мужа, проводя ночи за ткацким станком. Существует свободная интерпретация этого стихотворения, сделанная К. Бальмонтом.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Плывя по реке, пишу своим дальним ("Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл...")
Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,
Поставив мачту в сотню с лишком чи,
Рвет ветер парус из последних сил,
Я сотни ли до ночи проскочил.
Еще бурлит прощальное вино,
А я уже иных селений гость,
Лишь вспоминать отныне мне дано,
Лазурь воды рождает в сердце грусть.
725 г.
Примечания
У, Чу — названия территорий в восточном и центральном Китае.
Чи — около 30 см.
Источник: "Китайский поэт Золотого