Отныне и вовек - Джеймс Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но это же нечестно! Я тоже хочу воевать.
— Не горюй, — сказала Карен. — Война от тебя никуда не уйдет. Эту ты, может быть, пропустишь, зато подрастешь к следующей.
— Правда? — спросил сын с надеждой.
Солдатская судьба
Срок вышел в понедельник.И я беру расчет,Такую кучу денегНе просадить за год.
В кармане тяжело — неужто так бывает?Когда еще судьба солдата приласкает?
Махнул во вторник в город,Снял номер экстра-класс.Дела пока отложим,Живем один лишь раз.
Сегодня мы живем, а завтра что — не знаем,С солдатскою судьбой мы втемную играем.
По кабакам всю средуС друзьями пил дай бог,Японочку-красоткуКто пропустить бы мог?
Шептала мне: «Люблю» — и прижималась страстно,Солдатская судьба была в ту ночь прекрасна.
В четверг еле поднялся,Разбитый и больной,Японочка исчезлаСо всей моей казной.
Солдата обобрать любая шлюха может,Солдатская судьба сама ей в том поможет.
По барам шарю в пятницу,Друзья, вы где? Их нет.«А ну, катись, рванина!» —Кричит мне бармен вслед.
История моя, увы, совсем не нова,Солдатская судьба порою так сурова.
В тюрьме в субботу скучно,Сквозит изо всех дыр,Залез я на скамейку,Гляжу в окно на мир.
Из армии слинять я до смерти был рад,Но, кажется, судьба Зовет меня назад.
А в воскресенье в сквереЯ на скамейке спал,Живот мой с голодухи,Как саксофон, рычал.
Порядочные люди с утра тянулись в храм,Эх, кабы не судьба, я тоже был бы там.
И снова понедельник.Вербуюсь я опять.Когда солдат без денег,Ему не выбирать.
Мечтать о лучшей доле любой солдат горазд,Ты справиться с судьбою сумей хотя бы раз.
Солдатик, хочешь выжить,Не гнить все тридцать лет?В тюрьму не попадайся —Единственный совет.
Солдатское житье — нелегкая наука,Солдатская судьба — паскуднейшая штука.
1
Рядовой первого класса — солдатское звание.
2
Хураментадо — давший клятву или обет (исп.)
3
Драм Хью Алоизиус (1879—1951) — американский генерал; Першинг Джон Джозеф, по прозвищу Блэкджек, т.е. Дуболом (1860—1948) — генерал, командовавший экспедиционными войсками США в первой мировой войне.
4
Пэтч Александер Мак-Каррел (1889—1945) — американский генерал.
5
Отмечаемый 11 ноября в США день окончания первой мировой войны.
6
Место вблизи Вашингтона, где находится Арлингтонское мемориальное кладбище.
7
Имеется в виду ставший нарицательным образ, созданный Мэри Пикфорд в фильме «Бедная маленькая богачка» (1917).
8
Американская медаль за ранение в бою.
9
Счастливчик Лучано (Сальваторе Лучано, 1897—1962) — известный американский гангстер, один из главарей мафии
10
Крупный универмаг в Нью-Йорке.
11
Известный в 40-х годах американский киноактер, прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
12
Известное военное училище США.
13
Нисэи — японцы, родившиеся в США (яп.)
14
Прощай! (канакский)
15
Тербер цитирует популярные в 40-х годах комиксы.
16
Автоматическая винтовка Браунинга.
17
Брэддок Эдвард (1695—1755) — британский генерал, воевавший в Америке с индейцами.
18
Туни Джеймс Джозеф (род. в 1897 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1926—1928 гг.
19
Арнолд Бенедикт (1741—1801) — генерал, участвовавший в американской революции и совершивший предательство.
20
Ассоциация молодых христиан — религиозно-благотворительная организация; занимается популяризацией религии среди молодежи, особенно юношей; содержит общежития, клубы и т.д.
21
Первая буква слова «prisoner» — «заключенный».
22
Имеется в виду Панамский канал.
23
Дилинджер Джон (1902—1934) — открыто заявил свой протест против бесчеловечного обращения с солдатами в армии США, публично поклялся отомстить государству и стал на путь разбоя и грабежа; после нескольких ограблений банков был убит агентами ФБР.
24
Кастер Джордж Армстронг (1839—1876) — известный своей жестокостью американский генерал, сражавшийся с индейцами.
25
Шикарно (фр.)
26
Национальная мужская одежда, распространенная в Полинезии: длинный кусок ткани, который обертывают вокруг бедер, как юбку.
27
Прекрасную Францию (фр.)
28
Военная полиция.
29
Дик Трейси один из популярных героев американских комиксов 40-х годов.
30
Разговорное название Сан-Франциско.
31
Островок в Сан-Францисском заливе, где долгое время находилась известная тюрьма особо строгого режима.
32
Тейлор Закария (1784—1850) — американский генерал, ставший впоследствии двенадцатым президентом США.
33
Вилья Франсиско (1877—1923) — генерал, один из вождей мексиканской революции.
34
Марино Дадо — известный гавайский чемпион по боксу в наилегчайшем весе; выступал в конце 30-х годов.
35
Гериг Генри Луи (1903—1941) — знаменитый американский баскетболист.
36
Торп Джеймс Фрэнсис (1888—1953) — знаменитый американский спортсмен-легкоатлет, по происхождению индеец
37
Так называли членов радикальной профсоюзной организации ИРМ (Индустриальные рабочие мира).
38
Городок в штате Виргиния, где находятся дом музей Джорджа Вашингтона и его могила.
39
Знаменитый американский гангстер.
40
Популярные американские киноактеры 30—40-х годов.
41
Так гавайцы-канаки называют живущих на Гавайях людей неканакского происхождения; в основном слово «хаоле» применяется по отношению к китайцам, японцам и филиппинцам.
42
Хомс цитирует Шекспира («Гамлет», акт 2, сцена 2)
43
Традиционная гавайская вечеринка у костра, где подаются специально приготовленные национальные блюда; обычно луау сопровождается национальными песнями и танцами.
44
Женщина (канакский); американские солдаты, служащие на Гавайских островах, обычно называют так только коренных гаваянок и мулаток.
45
Буква «V» — начальная буква слова «victory» — «победа».
46
Бриллиантовый Джим — прозвище американского финансиста Джеймса Бьюкэнена Брейди (1856—1917), славившегося своими экстравагантными выходками и страстью к бриллиантам
47
Оуэнс Джесс (Джон Кливленд, род. в 1913 г.) — знаменитый американский спортсмен-бегун.
48
Тодзио Хидеки (1884—1948) — японский политический и военный деятель; в 1941 г. был премьер-министром и министром обороны Японии; один из инициаторов нападения Японии на США; в 1948 г. по приговору международного трибунала казнен как военный преступник.
49
Война есть война (фр.)
50
Ламар Хеди — известная американская киноактриса, снимавшаяся в Голливуде с конца 30-х годов.