Притворщица Вдова - Дороти Мак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одна из них негативная – если только Присцилла Элиот не скрывает специально известную ей информацию. Вероятно, что никто не сообщит ему биографические данные сестер. В этом месте граф приостановил свое скачущее воображение. Он решил, что сомнению следует подвергать лишь те годы миссис Робардс, которые она провела уже после школы.
Несколько лет она и леди Генри учились вместе в дорогой частной школе. Там же учились и дочери других аристократов. Ребенок вряд ли будет что-то фальсифицировать. Хотя ее опекуны могли это сделать – если она незаконнорожденная, например. Но в таком случае они не стали бы давать ей имя настоящего живого баронета. Тот факт, что Горация не знала о существовании сестры у Роберта Уиксфорда, мог ничего не значить – кроме того, что сестра никогда не была в Лондоне до своей свадьбы, или была настолько старше ее брата, что Горация о ней и не слышала. Горации нет еще и сорока, а сестра Уиксфорда лет на пять или шесть старше, если ее дочери уже двадцать пять. То, что подозрение Горации возникло у нее лишь как следствие ее злобы – из-за угрозы матримониальным планам – в этом нет даже никаких вопросов, и он просто выбросил бы все это из головы… Но был еще один существенный пункт: упрямое сопротивление самих сестер.
Инстинкт подсказывал ему: они что-то скрывают. Было только непонятно что.
Нечто дискредитирующее их или нет?
Граф взвесил слово «дискредитирующее». И спокойно проанализировал свои эмоции. Почему он был смущен?
Слово это не подходило к образу сестер. Все в их манерах говорило о том, что они настоящие леди.
Но ведь и девушки с такими ангельскими личиками тоже иногда поступают не по-ангельски. Многие молодые женщины, жгучие и любвеобильные, оказываются вдруг отпетыми авантюристками.
Игра с мужчинами интересна им сама по себе. В какой-то степени это можно отнести и к любой уважаемой женщине, ищущей себе мужа. Это заключено в ее природе.
Иногда кажется бессмысленным возлагать на женщин ответственность за их проделки, именно из-за той таинственной силы, которой они обладают. Миссис Робардс в их числе, как бы она не контролировала выражение своего лица и свои легкие улыбки.
Она забыла контролировать еще и свою походку, которая выдает ее, несмотря на ее подчеркнутую корректность и холодность речи.
Он вспомнил, как леди Генри сожалела о былой жизнерадостности своей подруги. Это еще более выкристаллизовало его инстинктивное недоверие к образу, который придумала для себя миссис Робардс.
Своими простыми объяснениями он хотел лишь успокоить леди Генри, но сам в них нисколько не верил. Он мог поклясться, что тихое, незаметное поведение миссис Робардс не является естественной чертой ее характера, а тщательно ею просчитано. И поэтому ему казалось совершенно необходимым раскрыть ее тайну.
Несколько дней спустя лорд Тиндейл получил неожиданную возможность узнать поближе рыжеволосую миссис Робардс.
Он возвращался из Блумсберри со своим кузеном Филиппом. Они ехали по узким улочкам Сохо к его портному. Кузен был хорошим компаньоном, как всегда, и они с удовольствием пообедали в симпатичной веселой таверне.
Филипп не был ни рассеян, ни печален – короче, не выказывал классических признаков влюбленности. Его опекун ждал терпеливо, когда он упомянет наконец в разговоре хоть что-нибудь о красавице Пруденс. Но парень с удовольствием болтал о чем угодно, только не о любовных делах.
Тиндейл уже подумывал, не ввернуть ли ему самому ее имя как бы ненароком в беседе. И в это время он заметил двух женщин, спокойно прогуливающихся впереди них. На секунду ему даже показалось, что ему померещилось.
– Не может быть! – воскликнул Тиндейл. – Что они здесь делают?!
– Кто? – повернулся к нему Филипп.
Тиндейл резко натянул поводья и передал их молодому человеку.
– Попридержи коней! – крикнул он и спрыгнул на землю, держа кнут в руке.
Однако сразу же он увидел, что его вмешательство больше не требуется.
Верткий мальчуган, который пытался схватить ридикюль миссис Робардс, не выдержал борьбы с решительно настроенной жертвой и шмыгнул в узкую грязную улочку, откуда он и выскочил неожиданно за минуту до этого.
Тиндейл поспешил навстречу дамам.
– Вы в порядке? – спросил он, подходя к сестрам. Чарити обняла свою сестру и прижала ее крепко к себе, глядя, как убегает мальчишка. Теперь она повернулась и посмотрела на Тиндейла.
Она сразу успокоилась, убрала руку и отпустила девушку.
– Все в полном порядке, – сказала Чарити. – Спасибо, сэр. Ничего страшного, – добавила она весело.
Неудавшийся спаситель смотрел ей прямо в лицо. Не так уж часто лорд Тиндейл был растерян настолько, что не мог сказать ни слова. Ему потребовалась целая секунда, чтобы снова обрести дар речи.
– Могу я спросить, что привело вас и вашу сестру в этот район, да к тому же одних, миссис Робардс?
В ее глазах вспыхнул гнев, и она почти что выкрикнула:
– Нет, не можете! – Затем она опомнилась и сказала гораздо спокойнее: – Прошу прощения, сэр. Это грубо с моей стороны и неблагодарно. Тем более что вы хотели нам помочь. Действительно, этот район выглядит бедновато, но вполне прилично, а кроме того, сейчас ясный день и туг везде прогуливаются женщины.
– Женщины не вашего класса, однако, – заметил он сквозь зубы.
– Из-звините, сэр, – заикаясь, тихонько сказала Пруденс. – Не надо ругаться на Чарити. Это по моей вине мы забрели сюда сегодня. Я только хотела посмотреть на дом номер двадцать на Фритц-стрит.
Глаза лорда Тиндейла потеплели, когда он повернулся к бледной как мел девушке, которая храбро выступила на защиту своей сестры.
– Почему вы хотели на него посмотреть, мисс Леонард, если миссис Робардс простит мне мою настойчивость?
– Это дом, в котором жил юный Моцарт, когда он приезжал в Англию, чтобы играть для короля, – объяснила быстро Пруденс.
Граф не мог устоять против этих умоляющих синих глаз. На его губах появилась ласковая улыбка.
– Могу я предложить, чтобы в следующий раз, когда вы захотите поиграть в туристов, вы изволите сказать о своем желании кому-нибудь из ваших бесчисленных поклонников, мисс Леонард? Гарантирую, что вы без труда найдете себе эскорт для ваших рискованных путешествий.
Он заметил, как иронично улыбнулась миссис Робардс, и добавил:
– Вас могли обидеть прямо здесь и сейчас.
– Нонсенс! Он еще совсем ребенок, – ответила, не задумываясь, миссис Робардс.
– Как полный новичок в городе вы не можете знать, на что тут способны дети. В лучшем случае вы просто лишились бы ваших денег.
Он говорил все это твердым тоном, сверх всякой меры раздраженный тем, что она не желает понять грозившую ей опасность.