Дитя мое - Беверли Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вздохнув с видимым облегчением, Лаура принялась запирать дверцы своего автомобиля. Джек уже направился к двери дома, собираясь позвать Натти с собой, когда на ум ему пришла одна мысль. Минуточку! Куда удобнее оставить девочку на попечение Дианы. Он позвонил соседке, и та с радостью согласилась ему помочь.
Натти он нашел в комнате для гостей. Здесь Лаура спала всякий раз, когда Джеку из-за каких-нибудь дел приходилось проводить ночь вне дома. Натти разговаривала со своими мягкими игрушками на немецком.
Комнатка эта, находившаяся на противоположной от кухни стороне дома, всегда казалась Джеку слишком уж невзрачной. Не то чтобы внутренний интерьер был совсем уродливым, просто хозяина дома поражала простота убранства и скудость мебели. Возле широкой кровати из дуба стоял маленький квадратный столик. У стены располагался простенький дубовый комод без зеркала. На полу лежал цветастый коврик. Дарла наверняка обставила эту комнату в соответствии с непритязательными вкусами няни.
Натти взглянула на дядю. В больших глазах читался немой вопрос и надежда.
– Что такое, док?
– Мне надо отвезти Лауру домой, дорогуша.
Девочка помрачнела.
– Опять ее машина сломалась?
– Да. Ты останешься у Дианы до тех пор, пока я не вернусь.
– Хорошо.
Натти махала ему из-за заборчика, а он быстрым шагом направился к гаражу за пикапом.
Лаура чувствовала себя неловко.
– Тебя точно это не слишком затруднит?
– Нисколечко.
Он повернул ручку настройки, переходя на любимую радиостанцию, которая транслировала музыку в стиле кантри. Тишину заполнил голос Джорджа Стрейта[26].
Лаура казалась немного подавленной.
– Я знаю: тебе это не нравится.
– Ерунда, просто я не собирался тащиться в такую даль.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Радость жизни (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Удар милосердия, финальный удар (фр.).
3
Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру. (Примеч. ред.)
4
Амиши (амманиты) – религиозное движение, крайне консервативное направление протестантства. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства. Себя они называют «смиренными», а окружающий их современный мир, его жителей и атрибуты – «причудливыми» или «английскими», «англичанами». Предки амишей прибыли из Эльзаса, поэтому между собой они общаются на особом диалекте немецкого языка. (Примеч. ред.)
5
«Поп-тартс» – сорт популярного печенья, в котором сладкая двухслойная начинка обернута песочным тестом.
6
Персонажи мультфильмов киностудии Уолта Диснея. (Примеч. ред.)
7
Персонаж японской поп-культуры, схематически нарисованная белая кошечка. (Примеч. ред.)
8
Американский легкий самолет общего назначения. Один из наиболее массовых самолетов в истории авиации. (Примеч. ред.)
9
Нью-Йорк. (Примеч. ред.)
10
Ветвь религиозного течения амишей, отличающаяся менее строгими требованиями к пастве. Названа в честь основавшего ее епископа Мозеса М. Бичи (1874–1946). (Примеч. ред.)
11
Как дела? (нем.)
12
Изрядно, довольно (разг. нем. амишей).
13
Да, хорошо (нем.).
14
Снупи – пес, популярный персонаж серии комиксов, созданный художником Чарльзом М. Шульцем в 1950 году.
15
«Белл Х-1» – экспериментальный самолет ВВС США, разработанный в 1946 году специально для исследования проблем сверхзвукового полета. Первый американский самолет с ракетным двигателем и первый в мире самолет, преодолевший звуковой барьер (14 октября 1947 года). (Примеч. ред.)
16
Чарльз Элвуд Йегер (род. в 1923 году) – американский летчик-испытатель, в дальнейшем генерал военно-воздушных сил США.
17
Уилбур Райт (1867–1912) и его брат Орвил Райт (1871–1948) – американские летчики, изобретатели, авиаконструкторы, сконструировавшие, построившие и поднявшие в воздух первый в мире самолет. (Примеч. ред.)
18
Бейгл – кольцеобразная выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста. (Примеч. ред.)
19
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли «королем вестерна».
20
Френсис Скотт Кей Фицджеральд (1896–1940) – американский писатель, крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. На пике своей карьеры Фицджеральд пережил острый душевный кризис из-за прогрессирующего душевного заболевания жены и начал злоупотреблять алкоголем, который и свел его в могилу. (Примеч. ред.)
21
«Лига плюща» – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования. (Примеч. ред.)
22
День Труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
23
Милая (нем.).
24
Чипотле – мексиканская приправа, представляющая собой копченый красный перец халапеньо.
25
Хорошо (нем.).
26
Джордж Харви Стрейт (род. в 1952 году) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов. (Примеч. ред.)