Служанка в высшем свете - Элизабет Роллз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глядя на кресла, густо покрытые позолотой, Верити понимала, что ни в одно из них сесть не сможет.
Раздались быстрые шаги по паркету, и она нервно обернулась, почти ожидая, что дворецкий вернулся с челядью, чтобы ее выставить. Но это был Макс.
— Мисс Скотт! Какого черта вы здесь делаете? Вы крайне неосмотрительны! Кто вас сопровождает?
Не обращая внимания на две последние фразы, поскольку ей нечего было ответить, Верити сказала:
— Я должна поговорить с вами, сэр. Пожалуйста. Это очень важно.
Макс поднял руку и провел ею по своим темным волосам.
— Что ж, хорошо, — сухо произнес он. — Проходите в библиотеку. Там мы сможем уединиться. Клипстон! — Он повернулся к дворецкому. — Меня ни для кого нет дома. Вы поняли? Ни для кого.
Верити показалось, что дворецкий сейчас задохнется от негодования.
— Надеюсь, что я знаю свой долг, милорд! — гордо заявил он.
— Я тоже, — ответил его светлость. — Пойдемте, мисс Скотт.
Он ввел ее в большую, удобную библиотеку. Она была далеко не такой изысканной, как зал, но выглядела так, будто в ней проводили гораздо больше времени. Причем мужчины. Вместо тщеславных золоченых кресел здесь стояли большие, кожаные, обращенные спинками к камину. Письменный стол был завален газетами, из-под него резво выскочили два спаниеля и наперегонки бросились приветствовать гостей. У одного из пасти торчала изрядно пожеванная тапка.
Восхищенная, Верити наклонилась к собакам, и они с энтузиазмом облизали ей лицо. Спаниель с тапочкой зашел так далеко, что положил ее ей на ноги.
— Нельзя, Таффи! Сидеть, Гус!
Спаниели не обратили на эти команды абсолютно никакого внимания, разве что вертеть хвостом стали быстрее.
— Все в порядке, милорд, — заверила его Верити, лаская спаниелей дрожащими руками. — Я… я люблю собак.
Непосредственная радость, с которой они приветствовали ее, чуть не заставила Верити забыть обо всем. Собак не волнует ни богатство, ни мода. Ни то, что ты бесповоротно опозорила себя и тебе нет спасения. Они принимают тебя такой, как есть: с твоей поношенной одеждой, погубленной репутацией и всем прочим.
— Мисс Скотт, разрешите представить вам моего брата, Ричарда Блейкхерста.
В ужасе она попыталась выпрямиться, но только внезапно села, когда один из спаниелей опять на нее прыгнул. Она обнаружила, что смотрит на джентльмена, который настолько похож на лорда Блейкхерста, что сердце ее внезапно остановилось.
Сильная рука подхватила ее под локоть и поставила на ноги. Не заботясь о том, чтобы отряхнуть себя, она протянула руку Ричарду, который осторожно взял ее и едва заметно поклонился.
— Простите, что я не целую вашу руку, мисс Скотт, — сказал он холодно. — Боюсь, Таффи и Гус успели прежде меня.
Верити покраснела. Потом увидела выражение его глаз, в которых явно читалась невысокая оценка, и кровь отлила от ее лица. Очевидно, он был возмущен невестой брата.
— Для меня… для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. — Она выдавила из себя эти слова, радуясь уже тому, что ее голос не слишком дрожит. Это было ужасно. Она должна была заставить его светлость выслушать!
— Рикки, не мог бы ты оставить нас на несколько минут? Мисс Скотт хотела бы поговорить со мной наедине. — Холод в голосе лорда Блейкхерста отвечал холоду в глазах его брата.
— Если ты думаешь, что это мудро, Макс, — спокойно сказал Ричард.
Верити вздрогнула, услышав скрытый смысл этих слов. Очевидно, он знает достаточно, чтобы полагать, что его брат оказался в ловушке.
Ее гордость была задета, и она сказала:
— Я пришла, чтобы положить конец этому вздору о браке. Можете не опасаться за вашего брата или вашего наследства из-за меня! И у меня нет возражений, если вы хотите остаться.
— Зато у меня есть, и не одно, — вмешался лорд Блейкхерст. — До свидания, брат. И если желаешь сделать мне одолжение, забери с собой Клипстона. Прежде чем его ухо окончательно прирастет к замочной скважине!
Ричард издал смешок. Лицо его расслабилось, и он ответил:
— Ладно, Макс. До свидания, мисс Скотт.
В то же мгновение, как дверь за ним закрылась, лорд Блейкхерст развернулся к Верити и рявкнул:
— Что, черт возьми, вы хотели этим сказать?
Глава 7
Верити гордо уставилась на него, задрав подбородок.
— Сэр, этот фарс зашел слишком далеко. Нет ни малейшей возможности…
— С какой стати вы не послали за мной, если уж так хотели поговорить? — Он возвышался над ней. — Неужели вы лишены либо благоразумия, либо моральных принципов? Благовоспитанные юные дамы не наносят визитов без сопровождения, тем более в дом холостяка!
— Отлично, — ответила Верити. — Если ничто другое не убедило, то, может, хоть это убедит вас, что мы не можем пожениться!
Он открыл рот и тут же его закрыл. Ошеломленные янтарные глаза вонзились в нее, и Верити едва удалось не опустить взгляда.
— Боже мой, — сказал он тихо. — Так вы это серьезно? Почему же…
Теперь была ее очередь растеряться.
— Почему? Разве это не очевидно, милорд? Граф не женится на своей любовнице! Он не женится на женщине, чьи родственники предпочли бы забыть про нее. И я…
— Нет, — он поднял руку, — вы поняли меня неправильно. Я имею в виду — зачем вы легли в мою постель, если не намеревались вынудить меня сделать вам предложение?
— Я вовсе не намеревалась сообщать вам свое настоящее имя. Как бы вы догадались? Той ночью, когда мы… мы встретились после того, как… папу похоронили, было темно. Я была почти ребенком. Каким образом вы должны были меня узнать? Вы меня и не узнали. И если бы не увидели бюро…
— Я и так уже знал.
Она похолодела:
— Вы знали?
— Не с самого начала, — сказал он тихо. — Вы никогда не задумывались, почему я принял приглашение погостить в этом доме? Уверяю вас, обычно я не бываю в таких местах.
Она молча покачала головой.
— Я хотел убедиться, что с вами все в порядке. Что о вас заботятся. Когда ваша тетя не вывезла вас в свет…
В груди Верити родился истерический смех. Она перестала слышать, что он говорит. Тетя Фарингдон? Вывезла ее в свет? Он с ума сошел?
— Тогда я приехал, чтобы найти вас. Но когда я спросил вашего дядю, он сказал, что вы умерли.
Холод проник в сердце Верити.
— Он так и сказал?
Нет сомнений, что он хотел бы, чтобы это было правдой. И в каком-то смысле так оно и было.
— Вы хорошо себя чувствуете?
Внезапная озабоченность в его голосе поразила Верити. Она посмотрела на него и автоматически кивнула.
— Идите сюда. Сядьте у камина. Вы дрожите. — Сильные пальцы схватили ее за руку, и она обнаружила, что ее ведут к камину и мягко подталкивают в кресло.