Ее тайные фантазии - Гэлен Фоули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты думаешь о майоре, дорогая? — с деланной небрежностью спросила миссис Клируэлл.
Лили побледнела и опустила глаза, пытаясь выглядеть совершенно невинной.
— Он… довольно приятный джентльмен.
— Приятный? Мне он показался абсолютно очаровательным. Честно говоря, не знаю, почему ты не желаешь найти себе такого же поклонника вместо Эдварда. Храбр, прекрасно воспитан и просто невероятно красив…
— Миссис Клируэлл, — перебила Лили, — разве вы не знаете о его ужасной репутации?
— И что с этого, дорогая? — усмехнулась крестная.
— Миссис Клируэлл, — ахнула Лили, — боюсь, вы подпали под обаяние этого развратника.
— Разве ты не слышала, девочка, что лучшие мужья — это остепенившиеся развратники? Это всем известный факт.
— Совершенно глупая банальность, — пробормотала Лили.
В ответ крестная только рассмеялась.
Когда экипаж остановился перед домом миссис Клируэлл, Лили немедленно поспешила к себе в спальню и, усевшись за туалетный столик, стала внимательно всматриваться в свое отражение. Ничего не поделать, ему удалось снять с нее маску.
Нет смысла отрицать, что ее тянет к нему.
Ей уже пора идти. Нужно поспешить, иначе она опоздает.
Пытаясь убедить себя, что ей просто хочется поскорее вернуть сережку, ставшую заложницей этого варвара, она пригладила волосы, ущипнула себя за щеки, чтобы на них вернулся румянец, и снова побежала вниз на подгибающихся ногах.
Миссис Клируэлл удивленно уставилась на нее:
— Куда ты, дорогая?
— Хочу немного прогуляться. Боюсь, я съела слишком много печенья. В желудке какая-то тяжесть.
— Ах, хорошо быть молодым и энергичным! Лично я хочу немного подремать. Эта миссис Ланди — славная особа, но заговорила меня до полусмерти.
Миссис Клируэлл подставила щеку для поцелуя.
— Не забудь взять с собой Элизу. Это не провинция, где можно гулять в одиночестве.
— Да, мэм.
Лили позвала свою веснушчатую горничную и вместе с ней направилась к Гайд-парку. Там уже было немало народу, хотя к пяти часам соберется еще больше!
Лили искала глазами Дерека и вскоре увидела его. Он выехал из-за поворота дорожки на холеном вороном жеребце.
— Боже, взгляните только на него! — ахнула горничная, когда всадник подъехал ближе. — Какой красавец!
— Да, — пробормотала Лили. — Боюсь, Элиза, он и есть та причина, по которой мы оказались здесь.
— То есть взглянуть на него?
— Более того, я должна поговорить с ним.
Элиза тихо ахнула.
— Но прилично ли это, мисс?
Лили расстроенно уставилась на нее.
Элиза поспешно закрыла рот. Никто и никогда не мог упрекнуть мисс Балфур в незнании приличий!
— Что же, — заключила она, — если вам нужно поговорить с джентльменом, значит, у вас для этого есть веская причина.
— Спасибо, Элиза, — тихо поблагодарила Лили. — Я недолго.
В этот момент она поняла, что Дерек заметил ее. В точности как тогда, в бальном зале, его внимательный взгляд выхватил ее из толпы.
Ее сердце забилось быстрее.
Послав ей хмурый взгляд, он помчался галопом по усыпанной гравием аллее, которая вела к Серпентайну.
Глава 7
— Так, мисс Лили Балфур, — приветствовал Дерек, словно наслаждаясь звуками ее имени. — Мы снова увиделись!
Даже не спешившись, он подался вперед и оценивающе оглядел ее.
— Смею ли я надеяться, что вы ожидаете еще одного поцелуя? — поддел он с настороженной улыбкой.
— Не стоит, — сухо ответила Лили и, остановившись в нескольких шагах, вскинула голову. — Я пришла за своей сережкой.
— Сначала мы немного поболтаем. — Майор спрыгнул на землю.
Лили недовольно свела брови.
— Пожалуйста, майор. Эти серьги принадлежали моей прапрабабке.
— Терпение, дорогая. Неужели вы мне не доверяете?
Она скептически усмехнулась:
— Откуда мне знать, что она действительно у вас?
Дерек вынул сережку из кармана.
— Приятно видеть, что это так, — чопорно обронила она.
Он сдержал улыбку:
— Пойдемте прогуляемся.
Он предложил ей руку, но Лили ее не приняла. И вообще старалась держаться поодаль.
— Я не могу долго гулять. Меня ждет горничная. Если я задержусь, она доложит обо всем крестной.
— О, не думаю, что миссис Клируэлл будет возражать, — заявил он с понимающей полуулыбкой.
Лили Балфур ответила гневным взглядом. Дерек рассмеялся.
— Вы слишком волнуетесь, — заметил он и, ведя в поводу лошадь, пошел по гравийной дорожке. — Итак, вы остановили свой выбор на этом мерзком грибе-поганке, мистере Ланди?
— Не называйте его так! — взорвалась она. — Я думала, что вы его друг.
Дерек ничего не ответил.
— Кроме того, мой выбор абсолютно вас не касается.
— Еще как касается. С самой прошлой ночи.
Она покаянно опустила голову. И между ними снова пролетели искры желания и знакомого притяжения.
— По крайней мере теперь я знаю, почему вы так усердно пытались скрыть свое имя, — заметил он.
— Вы считаете себя честным человеком, майор, так почему бы сразу прямо не сказать, чего вы хотите? — процедила она, останавливаясь и поворачиваясь к нему лицом.
Дерек пожал плечами:
— Я всего лишь пытаюсь понять.
— Что именно? — воскликнула она, нервно осматриваясь.
— Вас, мисс Балфур.
— Что такого во мне непонятного?
— Меня одолевает странное ощущение, что девушка, которую я видел сегодня в доме Ланди, совершенно иной человек. Чинная, чопорная и такая приличная… Прошлой ночью, хотя вы были в маске, я увидел ваше истинное лицо. Подозреваю, это редкая привилегия…
— Майор, я понятия не имею, о чем вы, — отрезала она.
— Думаю, что понимаете, — прошептал он с лукавой улыбкой. — Бессовестная маленькая лгунья!
Лили гордо вскинула голову.
— Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять? — прошипела она в праведном негодовании.
— Если кто-то здесь имеет право оскорбляться, так это я, — отпарировал он.
— Что?!
— Вы использовали меня, — упрекнул Дерек.
— Вы сами все начали. Я не просила вас подкрадываться и хватать меня!
— Верно. Но ведь вы сами просили меня о поцелуе.
Лили покраснела как свекла.
— Могу я получить свою сережку? Пожалуйста…
— Почему вы вознамерились выйти за Ланди?
— А почему вы возвращаетесь в Индию? — отпарировала она, презрительно кривя губы.
— Мое место там.
— А мое место рядом с Эдвардом.
— О, бросьте. Это вздор, и вы сами это понимаете.
— Послушайте, я не собираюсь обсуждать это с вами. Я всего лишь хочу знать правду: вы собираетесь сказать Эдварду о том, что произошло прошлой ночью, или нет?