Не устоять! - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Единственным вопросом, который мы обсудили, было приобретение нового географического атласа, — улыбнулась в ответ Фелисити.
Он церемонно поднес ее руку к своим губам, поцеловал и осторожно выпустил ее пальцы.
— В таком случае я не буду корить себя за опоздание.
— Вы сквайр Талфорд?
Услышав прямо у себя за спиной глубокий голос Рейфа, Фелисити от неожиданности вздрогнула. Она машинально; обернулась и оказалась совершенно не готова к тому, что при его виде по ее телу пройдет нервический томительно-сладкий трепет. Рейф успел надеть рубаху, но не застегнул, и она свободно висела до колен. Светлые пряди волос прилипли к потному лбу и шее. Он был просто… прекрасен. Она и раньше видела красавцев мужчин — что далеко ходить, взять хотя бы лорда Дирхерста, — но, находясь с ними рядом, никогда не испытывала такого волнения, как сейчас. Фелисити поспешила судорожно стиснуть руки, чтобы удержаться от безрассудной выходки — броситься ему в объятия.
— Нет, я не Талфорд. Мое имя Джеймс Барлоу, граф Дихерст. — Приятная улыбка сползла с лица лорда и уступила место высокомерно-озадаченному выражению. — С кем имею честь, сэр?
Фелисити очнулась от грез, моргнула и растерянно уставилась на Дирхерста:
— Ой, совсем забыла! Бога ради извините! Граф, позвольте представить вам Рейфела Бэнкрофта… — она еще раз бросила взгляд на Рейфа и запнулась, подумав о том, что губы у него, должно быть, совсем соленые от пота, — э-э… старого друга нашей семьи!
Граф нахмурился, но ладонь гостю из конюшни все же протянул.
— Странно… Никогда не слышал, чтобы Фелисити и Найджел упоминали ваше имя.
Рейф чуть замешкался, стаскивая толстую рабочую рукавицу, чтобы ответить на рукопожатие.
— Я о Вас тоже ничего не слышал.
Граф же свою дорожную перчатку не снял, и отчего-то это показалось Фелисити исполненным тайного смысла, хотя и чем он состоял, ей вряд ли удалось бы объяснить. Все говорило в пользу Рейфа, который повел себя как истинный джентльмен, а то и как дворянин.
— Вот… — начала она. — Мы…
Дверь кухни распахнулась, и на пороге возникла фигурка Мэй.
— Рейф! Кувшин очень тяжелый, я не дотащу! — крикнула девочка.
Старый друг семьи отрывисто кивнул графу: «Мое почтение, Дирхерст», — стянул другую рукавицу, задержал взгляд на Фелисити, потом сложил рукавицы вместе и положил их в повозку Грэма.
— Мое почтение, Лис.
Он развернулся и, широко шагая, с хозяйским видом направился в сторону кухни.
Фелисити, услышав из его уст свое уменьшительное имя, застыла на месте, чувствуя, как горячо становится щекам. Когда, она повернулась к графу, то увидела, что тот смотрит на нее с нескрываемым недоверием.
— Так кто такой этот… Бэнкрофт? — поинтересовался он, демонстративно обтирая по-прежнему затянутую в перчатку правую руку о брючину.
— Я уже вам сказала, — коротко ответила Фелисити. Пора было ставить точку. Чем дальше, тем тяжелее ей будет оправдывать присутствие у себя в доме Рейфа, пусть и в качестве гостя. Было бы просто замечательно, если бы каждый занялся наконец своим делом — по крайней мере до тех пор, пока не будет починена крыша. — Старый друг Найджела.
— Надеюсь, он здесь не живет?
— Вы хотели бы оказаться на его месте, не так ли, Джеймс?! Граф налился кровью и какое-то время просто шипел от ярости. Потом, взяв себя в руки, прочистил горло:
— Я ни в коей мере не подвергаю сомнению ваш здравый смысл, но вы же знаете, как я переживаю за вас! Жить одной, в такой глуши, без надежной мужской защиты…
Фелисити решила не доводить до сведения графа, что Мэй показала себя более чем надежным телохранителем, и дружелюбно положила руку на плечо своего собеседника.
— Я это знаю, граф, и весьма ценю вашу заботу. Но поверьте, мы с сестрой прекрасно со всем справляемся и бояться нам, право, некого и нечего.
— Пусть даже и так, но мне было бы гораздо спокойнее, если бы вы с Мэй пожили у меня в поместье до возвращения Найджела.
Похоже, все вокруг спали и видели, как она оставляет Фортон-Холл, а для этого присутствие брата вовсе и не нужно.
— Думаю, в этом нет необходимости.
— По крайней мере позвольте мне вам помочь оплатить часть расходов на ремонт славного старого Фортон-Холла.
Второй раз за этот день ей предлагали подачку. Глаза у Фелисити сузились.
— Очень признательна за ваше предложение, но повторяю еще раз, Джеймс: в этом нет необходимости. Как видите, — она показала рукой на стоявшего на крыше Денниса Грэма, — мы справляемся.
— Понимаю, но…
— Лис, не хочешь лимонаду? — окликнула ее подошедшая Мэй, держа два запотевших бокала.
Рейф шел следом и нес большой подносе массивным шагом и еще парой бокалов. Мельком Фелисити подумала кого же они исключили из приема с прохладительными напитками. Встретившись глазами с близким другом семьи, она все поняла.
— Мистер Бэнкрофт, земли графства Дирхерст граничат с нашими владениями на востоке, — пояснила она и, взяв с подноса бокал, протянула его графу. То ли от жары, то ли от прямого взгляда Рейфа, но сердце у молодой женщины готово было выпрыгнуть из груди. — Мы знаем друг друга с очень давних пор.
Трехдневное знакомство с ней предполагаемого младшего сына герцога Хайброу отнюдь не давало тому права вести себя грубо — особенно в отношении настоящего графа с настоящим титулом и настоящей земельной собственностью.
— О да, — заулыбался Дирхерст, принимая бокал. — Мы, можно сказать, выросли вместе. Поэтому я так удивился, что до сегодняшнего дня никогда не слышал о вас.
— Я тоже знаю Рейфа целую вечность, — влезла в разговор Мэй и взяла старого друга семьи за руку. — Пошли, отнесем мистеру Грэму попить лимонада.
Да что же это такое, все сговорились, что ли, ее мучить?
— Послушай, Мэй, отчего бы не предложить мистеру Грэму спуститься вниз и присоединиться к нам?
— Ладно, — насупилась Мэй и протопала к лестнице.
— Не вздумай на нее залезать! — крикнула ей вслед Фелисити.
— Проклятие! — отозвалась, юная леди.
— Мэй! Это еще что такое! — Фелисити резко обернулась к Рейфу: — Ваших рук дело?
В ответ Рейф ухмыльнулся, поднес бокал с лимонадом к губам и с видимым удовольствием сделал несколько глотков.
— Как долго вы намерены задержаться здесь, Бэнкрофт? — сухо поинтересовался граф.
— До возвращения Найджела, — торопливо ответила Фелисити, лишая Рейфа возможности завести разговор о фальшивом титуле, герцогах и Африке.
— Он продает мне поместье. — Рейф не спеша долил лимонад, не сводя при этом глаз с Фелисити.
— Что?!
У Дирхерста кровь отхлынула от лица, и он, онемев, лишь переводил изумленный взгляд с Рейфа на Фелисити и обратно.