Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Читать онлайн Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
не знает, лишь знают Бог да я.

Чертовка! да, навеки тот клад упрятан от тебя!»

2372 Она сказала: «Плохо вы разочлись со мной.

Возьму хоть меч Зигфрида: супруг мой дорогой

Его носил, прощаясь со мной в последний раз.

Сердечное случилось со мною горе через вас».

2373 Меч извлекла из ножен, не мог он защищать

Себя: она решила жизнь у него отнять.

Она им замахнулась, был обезглавлен он.

Увидев это, Этцель был то-то горем удручен.

2374 «О ужас!» царь воскликнул: «Как? здесь жены рукой

Убит боец первейший! едва ль другой такой

В бою бывал на свете иль щит когда носил.

Да, мне его так жалко, хоть с ним и во вражде я был».

2375 Сказал тут старый Гильдебранд: «Нет пользы

никакой,

Что он убит здесь ею. Чтоб ни было со мной,

Хоть чрез него пришлося в беде мне тоже быть,

Всё ж, я за тронежанина, за смерть его хочу

отмстить».

2376 И Гильдебранд, весь в гневе, к Кримхильде подскочил

Меча ударом тяжким её он поразил.

Пред Гильдебрандом то-то она затрепетала;

Какой в том прок, что страшно она при этом

закричала.

2377 И вот, теперь все пали, кому уж рок судил.

В куски воитель старый царицу изрубил

Лить слезы принялися тут Этцель и Дитрих.

Оплакивали горько мужей и родичей своих.

2378 Да, много чести славной в ту пору полегло;

Большое горе людям несчастье принесло.

Окончился бедою тот царский пир честной;

Да и всегда-то радость кончается везде бедой.

2379 Я не могу сказать вам, что дальше было там;

Лишь то: видали плачущих и рыцарей, и дам,

И кнехтов знатных, плакали все о друзьях не раз.

А здесь конец: таков то про Горе Нибелунгов сказ.

Примечания

1

Т. е. Гунтер.

2

Возвышение на средине щита.

3

Rôsenvarwer, или: что алых уст пришлося тогда…

4

В состязаньях.

5

Т. е. исполните ли вы клятву?

6

Т. е. напротив короля, почетное место.

7

Т. е. Брунхильда.

8

Т. е. Гунтер.

9

Гунтера.

10

Обедня.

11

Зигфрид.

12

Зигфрид.

13

Зигфрид.

14

Зигфрид.

15

Сигелинды.

16

Soumaere = сумный, вьючный конь. См. П. Полевого, Очерки русской истории в памятниках быта. Спб. 1880. 8°. Ч. II, стр. 63.

17

Т. е. гонцы.

18

Гере.

19

Puneiz, франц. poindre, poignéis. Эта потеха состояла в том, что бойцы наезжали вплотную друг на друга, стараясь выбить противника из седла. См. Alwin Schultz, Das höfische Leben, II, 107–108.

20

Гагену.

21

Т. е. Гунтеру.

22

Т. е. в какое место можно ранить Зигфрида.

23

Т. е. Кримхильду.

24

Плащ был украшен нашивками, кусочками какого-нибудь другого иноцветного меха.

25

Канитель (zein) – золотая проволока.

26

Lutertranc – кларет, составлявшийся из вина, меду, сахару и пряностей.

27

Soum – мюйд, мера жидкостей. От латинского sagma, вьюк. Сличи русск. сума, сумный (вьючный) конь.

28

Гаген.

29

Зигфрид.

30

Гаген.

31

Братья Кримхильды и Гаген.

32

Т. е. Зигфрида.

33

Т. е. Сигмунд.

34

В Вормсе.

35

О Зигфриде; облегчал, в подлиннике: помогал не раз оплакивать своего господина.

36

Т. е. Гунтер.

37

Гунтер.

38

Гунтеру, его братьям и вообще всем бургундам.

39

Намек на пребывание Зигфрида у Этцеля, о чем молчат дошедшие до нас саги.

40

Pfellel = старофранц. paile, от латинск. pallium, парчевая ткань из золота и шелка. См. Alwin Schultz, Die höfische Leben, I, 249–267.

41

T. e. мехом.

42

Баварцы слыли разбойниками.

43

Т. е. Рюдигер.

44

Намек на дружественное обращение Рюдигера с Гагеном в ту пору, когда Гаген находился при дворе Этцеля.

45

Царь, повелитель.

46

Т. е. Этцелю.

47

За радостную весть гонцы получали «Botenbrot» (гонцовский хлеб), обыкновенно 10 и даже 100 марок (100 марок = 4000 нынешних имперских марок, т. е. 1 марка = 20 рубл.).

48

Этим старинным словом мы хотели передать стоящее в оригинале gesinde.

49

Róten, ныне Рона (Rhone), сличи Rhodanus, как называли ее римляне.

50

Т. е. ударив по рукам, как говорят у нас, при заключении сделок.

51

Кримхильде.

52

Буквальный перевод слова fünftehalben tac (= 4½ дня).

53

Valden = простыни, которыми обертывают дорогие одежды. В областном русском языке есть слово «обогнушки», употребляемое, напр., в Ярославской губернии,

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания торрент бесплатно.
Комментарии