- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Особое мнение - Филип Киндред Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Скваттер – поселенец, занимавший свободный участок земли в период начальной колонизации Америки.
10
«Синие ивы» (Blue Willows) – стиль росписи керамической столовой посуды, разработанный английскими художниками по керамике в конце XVIII века, напоминающий цветовой гаммой гжельскую роспись и китайскую традиционную бело-голубую керамику.
11
«Мейси» (Macy’s) – одна из крупнейших и старейших сетей универмагов в США.
12
Тук-тук, кто там (knock-knock-who’s-there) – разновидность шуток с участием аудитории, начинающихся с диалога «Тук-тук! – Кто там?» и завершающихся каламбуром.
13
Трилон – трехгранная башня, часть архитектурной композиции «Трилон и Перисфера», созданной Уоллесом Гаррисоном и Жаком Андре Фуйу для Нью-Йоркской всемирной выставки 1939 г.
14
То есть обладателей I группы крови, носящих обувь размера 42–43.
15
В психологии – возврат к более ранним, «детским» моделям поведения, которые кажутся гарантирующими защиту и безопасность в состоянии внутреннего конфликта, тревоги и т. п.
16
Примитивный музыкальный инструмент, бутылка или кувшин с узким горлышком, издающий глубокий, объемный звук. Чаще всего используется в фольклорных и джазовых ансамблях.
17
«Баран из Дерби» – английская народная песня. «Джон Генри» – одна из песен об американском фольклорном герое, чернокожем рабочем-путейце, который состязался с паровым молотом и победил, но умер от истощения сил.
18
«Партита ре минор» Баха написана для скрипки; двойная нота – прием извлечения нужного звука из двух струн одновременно.
19
В августовском номере «If» за 1955 г. такого рассказа нет. Вместо него там напечатан рассказ Ф. К. Дика «По образу и подобию Янси», что и обыгрывается в конце этой повести.
20
Скорее всего, вымышленный персонаж; возможно, пародийный намек на Тувию, деву Марса, из одноименного романа Э. Р. Берроуза.
21
Жаргонное название памятных надписей, оставляемых солдатами армии США в различных отдаленных, труднодоступных местах. Мода на подобные памятники самому себе, а также на само выражение появилась примерно в начале 1940-х.
22
В оригинале – whisk virus; очевидно, нечто вымышленное (прим. перев.).
23
Имеется в виду один из научно-фантастических рассказов Джорджа О. Смита о Венерианской равносторонней ретрансляционной станции, публиковавшийся в журнале «Astounding SF» с 1942 по 1945 г. На русский язык этот цикл не переводился.
24
Здесь и далее упоминающиеся Филипом К. Диком собственные рассказы.
25
Очевидно, здесь и далее имеется в виду интроверсия; сокращение вымышлено автором.
26
В оригинале – «nilp», еще один вымышленный неологизм; вероятно, производное от «nilpotent». Что за действие означает этот глагол, объясняется несколько дальше.
27
Индейское племя, входящее в состав народа апачи.
28
Это не опечатка: в оригинале фамилия также искажена (Barefoot – Funnyfoot).
29
Ангостура – крепкий венесуэльский алкогольный напиток, горькая настойка на травах, добавляемая во многие традиционные коктейли.
30
Если не брать психологию Юнга, психопомп – это проводник душ умерших в царство мертвых.
31
В оригинале здесь авторский глагол от существительного «интроекция»; обычно ни в русском, ни в английском психологическом жаргоне глагол от этого существительного не используется.
32
«Сиротский приют» (англ.).
33
«Стоимость тиража» (англ.).
34
«Два шага вправо» (англ.).
35
«Консультант со стороны» (англ.).
36
«Человек в сером фланелевом костюме» – остросоциальный роман, написанный и изданный в 1955 г. американским писателем Слоуном Уилсоном, а спустя год экранизированный под тем же названием.
37
Политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона, считающийся самым серьезным политическим кризисом мирного времени в истории Америки. Начало ему положила попытка установить подслушивающие устройства в вашингтонской штаб-квартире Демократической партии с целью сбора компромата на соперника Никсона, Джорджа Макговерна.
38
«Отвлекающий маневр» (англ.).
39
«Если бы Бенни Чемоли не существовало» (англ.).
40
«На втором джаге» (англ.).
41
«Человек со сломанной спичкой» (англ.).

