Том 2. Повести и рассказы 1848-1859 - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
С. 55. Манкировать (франц. manquer) — небрежно относиться к чему-либо, пренебрегать чем-либо.
55
С. 57. Путь лежал с Петербургской стороны в Коломну. — Герои идут из северной окраинной части на правом берегу Невы (ныне Петроградский район) на западную, левобережную окраину между реками Мойкой, Фонтанкой, Пряжкой и Крюковым каналом (вокруг нынешней ул. Декабристов). Оба района были заселены бедным людом, низшими слоями столицы.
56
С. 57. …видя, что Вася норовит повернуть к Вознесенскому… — Вознесенский проспект — ныне пр. Майорова.
57
С. 58. …фасон, говорят, Manon Lescaut называется… — Фасон в рекламных целях назван по имени героини популярного романа французского писателя А.-Ф. Прево (1697–1763) «Манон Леско» (1733).
58
С. 58. Серизовые (франц. cerise) — вишневые.
59
С. 58. Бонбончик (франц. bonbon) — конфетка.
60
С. 59. …для юмора прибрав фразу из одной остроумной газеты… — Речь идет иронически о «Северной пчеле» Ф. В. Булгарина и Н. И. Греча, составлявшей обычное чтение мелкого чиновника. Ср. сатирические намеки в «Бедных людях» и «Двойнике» (наст. изд. Т. 1. С. 129, 164, 442, 451).
61
С. 60. Вивёр (франц. viveur) — прожигатель жизни.
62
С. 62. Пени — сетования, упреки.
63
С. 86. Лоб! — По этому возгласу председателя рекрутского присутствия, означавшему, что человек признан годным к воинской службе, цирюльник в качестве метки подбривал голову спереди.
64
С. 87. …бедняк недавно из податного звания… — Податные сословия, крестьяне и мещане, платили подушную подать, ограничивались в правах и несли воинскую повинность.
65
С. 88. Подойдя к Неве — доселе не знакомого ему ощущения. — Это описание, выражающее трагическое ощущение противоречий жизни большого города, дословно повторено в «Петербургских сновидениях в стихах и прозе» (1861) (наст. изд. Т. 3).
66
С. 88. Становился мороз в двадцать градусов. — Температура указана по принятой в России шкале Реомюра (соответствует 25 °C).
67
С. 92. …выдумали, что Поль де Кок легкого содержания, а вся беда от Поль де Кока-то-с… — В романах французского писателя Поля Шарля де Кока (1793–1871), широко читавшихся в России и вызывавших жаркие споры, от литературных до бытовых, герой воспринимает только их фривольную сторону, натуралистическую эротику и, как многие современники, видит в них лишь своеобразные пособия, из которых извлекались, говоря словами В. Г. Белинского, «прекрасные уроки и богатый запас опытности на известные случаи» (Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953. Т. 1. С. 250). Он возмущается теми, кто, как, например, Белинский, находил при этом у Поля де Кока талант «рассказывать простые события из обыкновенного быта без натяжек, свободно, весело и наивно» (там же. 1953. Т. 3. С. 271), «шаловливость легкой французской фантазии» (там же. 1955. Т. 6. С. 228) и «живое, верное изображение действительности» (там же. 1955. Т. 7. С. 25).
68
С. 94. …на Вознесенском мосту… — Мост (название сохранилось) на пересечении Воскресенского проспекта (ныне пр. Майорова) с Екатерининским каналом (ныне канал Грибоедова).
69
С. 96. Бобыницын. — Фамилия представляет легко различимую переделку фамилии «Бубуницын» из пьесы Н. В. Гоголя «Утро делового человека».
70
С. 97. К Покрову… — Девушки едут в Коломну (см. примеч. к с. 57) на Покровскую площадь (ныне пл. Тургенева), где находилась Покровская церковь.
71
С. 102. …у Измайловского моста… — Мост через р. Фонтанку в конце Воскресенского проспекта.
72
С. 104. …шло какое-то представление в Итальянской опере. — Герой приезжает в Большой театр, находившийся на Театральной площади на месте здания Ленинградской государственной консерватории.
73
С. 104. «Да и примадонна-то тебе, — говаривал он друзьям, — мяукает, словно беленькая кошечка, колыбельную песенку». — Герой говорит об итальянской певице Эрминии Фреццолини (1818–1884), гастролировавшей в Петербурге в сезон 1847–1848 г. Достоевский, по свидетельству его друга С. Д. Яновского, недолюбливал Фреццолини и называл ее «куклой с хорошим голосом». Фреццолини была блондинкой.
74
С. 104. Одни назывались ***зисты, другие ***нисты. — Речь идет о доходившем до эксцессов соперничестве «борзистов» и «фреццолинистов» — почитателей певицы Терезы де Джиули-Борси (1817–1877), гастролировавшей в петербургской Итальянской опере в сезоне 1847–1848 гг., и поклонников Э. Фреццолини.
75
С. 104. Когда уж старость падает так страшно, / Что ж юность? — Неточная цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (д. III, явл. 3):
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось?
(Пер. Н. А. Полевого)
76
С. 106. …отсылаю его к фельетонам тех газет — как-то пруссаков и проч. — Очевидно, имеются в виду «Санктпетербургские ведомости» и «Ведомости СПб. полиции». В рассказе «Меломаны: Эпизод из истории итальянской оперы 1841 года» (Санктпетербургские ведомости. 1848. 28 янв. № 22; подпись: Тан) имелась сцена, похожая на описанную Достоевским. Двое друзей-чиновников опаздывают на спектакль и пробираются на свои места в середине ряда: «Зала казалась каким-то тысячеголовым и тысячеглазым чудовищем; весь партер, все стены были уставлены головами на разных туловищах; ног не было. Все эти глаза, вооруженные очками, лорнетами и трубками, взглянули разом на двух смельчаков, явившихся в торжественную минуту всеобщего молчания; один из них был сверх того в шинели. <…> Наконец, уселись на места, под говор публики, находившей эту сцену гораздо интереснее происходившей по ту сторону оркестра». Юмористическое «предостережение от обмана» содержал рассказ В. Петрова «Первое апреля: Анекдот из петербургской жизни» (там же. 1 апр. № 74). Бедный чиновник решает из экономии послать знакомой в подарок вместо калача муляж. Однако подделка обходится ему много дороже натурального изделия, и к тому же вручают ее по ошибке начальнику, который в знак благоволения обыгрывает незадачливого героя в карты на крупную для того сумму. Оба рассказа были напечатаны в отделе «Фельетон».
Много «предостережений