Избранница - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тристан стоял посреди холла, прислушивался и страстно желал, чтобы Леонора не прослышала о его визите. Ни к чему, чтобы объект обсуждения присутствовал во время мужского разговора.
Дворецкий вернулся и проводил гостя в библиотеку. Леоноры видно не было, и Тристан вздохнул с облегчением.
— Трентем! Рад вас видеть! Проходите, садитесь и выкладывайте, чем мы можем вам помочь. — Сэр Хамфри жизнерадостно приветствовал гостя. Тристан отметил, что ученый сидит в том же кресле, что и во время первой их встречи, а на коленях у него — он напряг зрение, — точно, та же самая книга.
Джереми кивнул в знак приветствия. Тристан сел на диванчик и подумал, что на столе молодого человека тоже почти ничего не изменилось. Может, он перевернул страницу или две.
Перехватив взгляд гостя, Джереми улыбнулся:
— Не тревожьтесь, что помешали. Я рад немного передохнуть. Когда приходится разбирать шумерские письмена, глаза устают ужасно.
Сэр Хамфри фыркнул насмешливо и воскликнул:
— Все лучше, чем это! — Он указал на том, покоившийся на его коленях. — Написано веком позже, но почерк лучше не стал. Не пойму, почему нельзя было пользоваться нормальными письменными принадлежностями? — Ученый замолчал и, усмехнувшись, обратился к Тристану. — Не позволяйте нам углубляться в любимые дебри, а то мы проговорим несколько часов. Вы ведь не за этим пришли?
Пожилой джентльмен торжественно захлопнул книгу и спросил:
Что привело вас в наш дом?
— Я подумал, вы должны знать: прошлой ночью кто-то попытался вломиться в мой дом — номер двенадцать по этой улице. — Тристан решил начать осторожно, не представляя себе, как ученые отреагируют на то, что он собирался рассказать.
— Боже мой! — К радости Тристана, сэр Хамфри казался потрясенным. — Проклятые ворюги! — воскликнул он. — Последнее время они совсем распоясались!
— Вы правы, но все не так просто, — подхватил Тристан, не давая дяде углубиться в сетования о падении нравов. — Видите ли, мои рабочие заметили, что в доме кто-то побывал накануне, и мы устроили засаду. Негодяй вернулся, и мы застали его. К сожалению, прежде чем я успел его схватить, кое-что спугнуло злодея. Ему удалось сбежать, но теперь мы знаем, как он выглядел. И должен вам сказать, господа, что этот взломщик совершенно не походил на какого-нибудь разбойника с большой дороги. Он выглядел как настоящий джентльмен.
— Джентльмен? — Сэр Хамфри, не верил своим ушам. — Вломился в ваш дом ночью?
— Похоже, что так.
— Но зачем? — с недоумением спросил Джереми. — Мне такие действия представляются бессмысленными.
Тристан подавил тяжелый вздох и продолжал:
— Есть еще кое-что, столь же необъяснимое… пока. Дело в том, что этот человек пытался проникнуть в совершенно пустой дом. — Он сделал паузу и обвел слушателей многозначительным взглядом. — Подумайте, в доме двенадцать нет ничего, даже мебели. И он это знал — во-первых, любому, кто посмотрит на дом с улицы, очевидно, что там идет ремонт. А во-вторых, он уже был там накануне.
Сэр Хамфри и Джереми молча смотрели на гостя. По их лицам было очевидно, что они не понимают важности преподнесенной им информации. В какой-то момент Тристану показалось, что родственники просто дурачат его — нельзя быть такими незаинтересованными, когда все очевидно. Голос его стал тверже:
— Мне пришло в голову, что попытка проникнуть в мой дом связана с более ранними событиями, когда кто-то пытался вломиться к вам.
Лица слушателей по-прежнему выражали лишь растерянность. «Они все понимают, — подумал Тристан с досадой. — Но совершенно не желают реагировать на происходящее». Лорд Трентем молчал, глядя на хозяев. Пауза затягивалась, и молчание стало неловким — чего он и добивался. Джереми прокашлялся и спросил: — Что вы пытаетесь сказать?
Тристан ощутил страстное желание встать и уйти. Но потом его охватило раздражение: нет, он не позволит этим людям увернуться от ответственности и ускользнуть обратно в свой мир, безопасный и уютный, ибо его боги, герои и негодяи умерли сотни лет назад. Они оставили Леонору в этом мире, взвалив на ее плечи трудности вполне практического характера. Теперь девушке угрожает прямая опасность. Удерживая взгляды мужчин, он чуть наклонился вперед и заговорил:
— Если мы предположим, что этот человек — не обычный вор? Все признаки указывают на это. Он охотится за чем-то особенным, возможно, за какой-то вещью. Мне кажется логичным предположить, что вещь эта находится именно в вашем доме — номер двенадцать, так как именно сюда…
Дверь распахнулась, и в библиотеку впорхнула Леонора. Увидев Тристана, девушка расцвела улыбкой и воскликнула:
— Милорд! Как приятно видеть вас снова.
Лорд встал и встретил ее взгляд. В огромных голубых глазах не было и следа радости, только страх.
Тристан был не в восторге от ее появления, но что делать? Он протянул руку, после секундного колебания она вложила в его ладонь свои пальчики. Он поклонился, девушка сделала реверанс. Ее пальцы дрожали. Он провел ее к диванчику, и Леонора вынуждена была сесть, прямая и, он чувствовал, дрожащая как натянутая струна. Когда Тристан сел рядом, сэр Хамфри с чувством произнес:
— Поверишь ли, дорогая, Трентем рассказывал нам, что вчера вечером он чуть не поймал грабителя в собственном доме. К несчастью, тот ускользнул.
— Что вы говорите? — светским тоном спросила девушка.
— Именно так. — Его холодный тон не укрылся от внимания Леоноры. — И я высказал предположение, что нападение может быть связано с имевшими место попытками проникнуть в ваш дом.
Он знал, что девушка пришла к такому же выводу.
— Честно признаться, я не вижу никаких оснований связывать эти события, — сказал Джереми. Он сидел, сложив руки на раскрытом томе, и задумчиво, даже отстраненно, рассматривал Тристана. — Разве не логично, что грабитель попробует влезть то туда, то сюда?
— Тогда еще более странно, что он сосредоточился на Монтроуз-плейс и продолжает упорствовать, хотя именно здесь ему откровенно не везет, — заметил Тристан.
— Что ж, возможно, теперь он наконец осознает тщетность своих усилий и оставит нас в покое, — с надежной сказал сэр Хамфри.
— Наоборот. — Голос Тристана прозвучал резко. — Его упорство указывает, что он не успокоится, пока не получит то, к чему стремится.
— Но что же он ищет? — Джереми широким жестом обвел библиотеку. — Что именно является его целью?
— Этого я не знаю, — признал Тристан.
Он попытался продвинуться несколько дальше, предположив, что грабителя могла заинтересовать какая-нибудь библиографическая редкость, результаты исследований дяди и племянника, или информация, содержащаяся в книгах, но натолкнулся на полное непонимание. Сэр Хамфри и Джереми считали такую мысль неправдоподобной и готовы были поверить, что вор жаждет завладеть украшениями Леоноры. Жемчуг сейчас в цене. Но эта мысль показалась Тристану — да и самой Леоноре — просто нелепой.